29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>de</strong>l lenguaje y estructuras pareciera ser una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> más tempranas<br />

realizada por el<strong>la</strong>.<br />

La otra traducción seleccionada <strong>para</strong> efectos <strong>de</strong> investigación es <strong>la</strong> <strong>de</strong>l escritor<br />

estadouni<strong>de</strong>nse Richard Howard, publicada en el 2000 por <strong>la</strong> editorial Harvest Books<br />

en Londres, Reino Unido y Estados Unidos. Aunque no se ofrece en Internet, éste es<br />

<strong>de</strong> los textos que se utilizan en los centros educativos en Estados Unidos. A diferencia<br />

<strong>de</strong> Woods, se le conoce solo una una versión <strong>de</strong> Le Petit Prince, aunque ha traducido<br />

varios autores, muchos <strong>de</strong> ellos franceses, entre ellos el poeta Charles Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire.<br />

En cuanto a <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> hechas al español, <strong>la</strong> primera a presentar es <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>l traductor Manlio Argueta Reyes que se encuentra presente en muchas bibliotecas<br />

<strong>de</strong>l país, publicada en 1997 por <strong>la</strong> editorial centroamericana EDUCA, <strong>la</strong> sexta edición<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción. Por otra parte tenemos <strong>la</strong> traducción en español que se ofrece en<br />

línea en <strong>la</strong> página web , <strong>la</strong> cual<br />

está escrita en checo y cuyo traductor es <strong>de</strong>sconocido.<br />

Finalmente <strong>la</strong> última traducción escogida surgió porque es <strong>de</strong> fácil acceso <strong>para</strong><br />

los costarricenses, al ser publicada en el periódico Al Día. Esta publicación se dio a<br />

finales <strong>de</strong>l 2008 y surgió como un suplemento especial <strong>de</strong> lectura <strong>para</strong> niños. Una <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong>s características más notables <strong>de</strong> esta traducción-adaptación es que <strong>la</strong>s ilustraciones<br />

se cambiaron, introduciendo así una gran diferencia con respecto al texto original. He<br />

ahí <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> introducir adaptaciones también que son diferentes a <strong>la</strong> original,<br />

ya que permiten entonces crear criterios <strong>de</strong> razonamiento que nos indiquen lo que es<br />

a<strong>de</strong>cuado y acertado en una traducción o versión y como consecuencia evaluar <strong>la</strong><br />

<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> misma mediante cuestionamientos objetivos.<br />

38

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!