29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En este ejemplo, don<strong>de</strong> hay cuatro verbos en el passé composé en el texto<br />

original, se muestra que todas estas acciones se interrumpen con el présent actuel. En<br />

este capítulo, el principito está hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> su rosa, <strong>la</strong> que ha tenido y cuidado en el<br />

momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación. Sin embargo, sólo Woods <strong>de</strong>cidió en traducir todos los<br />

verbos en passé composé, manteniendo el mismo patrón que el texto original. No hizo<br />

variación alguna, aunque el hecho <strong>de</strong> que lo haya traducido igual que el TO no justifica<br />

que sea acertada, pues hay que tomar en cuenta que lo que interesa es que en el<br />

sistema lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua terminal estas <strong>traducciones</strong> muestren que <strong>la</strong>s acciones<br />

realizadas por el principito aún permanecen, no han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> pasar puesto que aún<br />

es su rosa en el momento en que se da <strong>la</strong> enunciación. Por otro <strong>la</strong>do se observa que el<br />

párrafo en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Woods es más <strong>la</strong>rga que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l TO porque en vez <strong>de</strong> cuatro<br />

verbos hay cinco. La traductora agregó el verbo shelter así como ampliaciones en <strong>la</strong><br />

redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción que no afectan el mensaje <strong>de</strong>l TO. La traducción <strong>de</strong> Howard<br />

sólo traduce en el passé composé el verbo arroser, <strong>de</strong>jando el resto en past simple.<br />

A<strong>de</strong>más agrega el mismo verbo shelter como Woods haciendo que el ejemplo sea más<br />

extenso. De <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> en español, Manlio toma <strong>la</strong>s mismas <strong>de</strong>cisiones que<br />

Howard, traduciendo sólo el verbo regar como pretérito perfecto compuesto; a su vez<br />

introduce el verbo cuidar, el cual es <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l verbo shelter, lo que asemeja su<br />

traducción a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Howard y Woods en ese sentido. Por último, <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong><br />

odaha.com y Al Día traducen dos <strong>de</strong> los cuatro verbos <strong>de</strong>l TO como pretérito perfecto<br />

compuesto, los verbos regar y oír. En este ejemplo, <strong>la</strong> traducción que más se acerca a<br />

lo que quiere expresar el autor es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Woods por mantener el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> función<br />

comunicativa <strong>de</strong>l passé révolu en el passé composé. Muestra que <strong>la</strong>s acciones aún se<br />

cumplen, acciones que no han acabado en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración.<br />

88

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!