Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
En este ejemplo, don<strong>de</strong> hay cuatro verbos en el passé composé en el texto<br />
original, se muestra que todas estas acciones se interrumpen con el présent actuel. En<br />
este capítulo, el principito está hab<strong>la</strong>ndo <strong>de</strong> su rosa, <strong>la</strong> que ha tenido y cuidado en el<br />
momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación. Sin embargo, sólo Woods <strong>de</strong>cidió en traducir todos los<br />
verbos en passé composé, manteniendo el mismo patrón que el texto original. No hizo<br />
variación alguna, aunque el hecho <strong>de</strong> que lo haya traducido igual que el TO no justifica<br />
que sea acertada, pues hay que tomar en cuenta que lo que interesa es que en el<br />
sistema lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua terminal estas <strong>traducciones</strong> muestren que <strong>la</strong>s acciones<br />
realizadas por el principito aún permanecen, no han <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> pasar puesto que aún<br />
es su rosa en el momento en que se da <strong>la</strong> enunciación. Por otro <strong>la</strong>do se observa que el<br />
párrafo en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Woods es más <strong>la</strong>rga que <strong>la</strong> <strong>de</strong>l TO porque en vez <strong>de</strong> cuatro<br />
verbos hay cinco. La traductora agregó el verbo shelter así como ampliaciones en <strong>la</strong><br />
redacción <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción que no afectan el mensaje <strong>de</strong>l TO. La traducción <strong>de</strong> Howard<br />
sólo traduce en el passé composé el verbo arroser, <strong>de</strong>jando el resto en past simple.<br />
A<strong>de</strong>más agrega el mismo verbo shelter como Woods haciendo que el ejemplo sea más<br />
extenso. De <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> en español, Manlio toma <strong>la</strong>s mismas <strong>de</strong>cisiones que<br />
Howard, traduciendo sólo el verbo regar como pretérito perfecto compuesto; a su vez<br />
introduce el verbo cuidar, el cual es <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l verbo shelter, lo que asemeja su<br />
traducción a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Howard y Woods en ese sentido. Por último, <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong><br />
odaha.com y Al Día traducen dos <strong>de</strong> los cuatro verbos <strong>de</strong>l TO como pretérito perfecto<br />
compuesto, los verbos regar y oír. En este ejemplo, <strong>la</strong> traducción que más se acerca a<br />
lo que quiere expresar el autor es <strong>la</strong> <strong>de</strong> Woods por mantener el sentido <strong>de</strong> <strong>la</strong> función<br />
comunicativa <strong>de</strong>l passé révolu en el passé composé. Muestra que <strong>la</strong>s acciones aún se<br />
cumplen, acciones que no han acabado en el momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> narración.<br />
88