29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

egistro <strong>de</strong>l texto no coinci<strong>de</strong> con el nivel <strong>de</strong> razonamiento que este lector al que se le<br />

está vendiendo este producto no tiene. Como se dice en <strong>la</strong> revista Logos, una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

cuestiones fundamentales <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria es <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong>l<br />

producto y es un problema serio <strong>para</strong> los editores, en cuyo caso el asunto está en<br />

manos <strong>de</strong> quienes <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n <strong>la</strong> política editorial y <strong>la</strong> llevan a cabo. (1)<br />

De esta manera un traductor sabe cuando se aproxima a una traducción<br />

a<strong>de</strong>cuada y a una aceptable. El mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong><br />

literarias <strong>de</strong> House se refiere a estos dos tipos <strong>de</strong> traducción como patente y<br />

encubierta:<br />

Sin embargo, esta equivalencia se diferencia según <strong>la</strong> traducción sea<br />

overt (patente) o covert (encubierta). En <strong>la</strong> traducción patente se <strong>de</strong>be<br />

permitir a los lectores acce<strong>de</strong>r a <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto origen, pero en <strong>la</strong><br />

lengua <strong>de</strong> llegada. De esta manera, no pue<strong>de</strong> darse sólo una<br />

equivalencia funcional. Debe existir una función <strong>de</strong> segundo nivel, que<br />

permite al lector una visión <strong>de</strong>l texto origen a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong><br />

llegada. Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> función <strong>de</strong> una traducción encubierta es imitar<br />

<strong>la</strong> <strong>de</strong>l texto origen en un marco discursivo diferente. Aquí sí se necesita<br />

una equivalencia funcional y se hará a través <strong>de</strong> un filtro cultural (2).<br />

Si utilizamos los términos empleados por House, <strong>de</strong>finiríamos <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong><br />

estos textos como <strong>traducciones</strong> como patentes. No obstante, en nuestra propuesta<br />

nos referimos a los otros términos siguiendo lo que propuso Toury <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1989: "Si se<br />

aplica el principio o norma <strong>de</strong> <strong>la</strong> a<strong>de</strong>cuación, el traductor se centra en <strong>la</strong>s<br />

características diferenciadoras <strong>de</strong>l texto original: su lenguaje, su estilo y sus<br />

elementos culturales propios. Si se adopta el principio <strong>de</strong> <strong>la</strong> aceptabilidad, el objetivo<br />

<strong>de</strong>l traductor es producir un texto inteligible en el que el lenguaje y el estilo<br />

concuer<strong>de</strong>n totalmente con <strong>la</strong>s convenciones lingüísticas y literarias <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>stino‖ (5). Por otro <strong>la</strong>do, nos oponemos a enfoques como el anterior como el <strong>de</strong><br />

Nida don<strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria va orientada a <strong>la</strong> reacción <strong>de</strong>l lector.<br />

Para él, <strong>la</strong> traducción es <strong>de</strong> buena <strong>calidad</strong> si quien <strong>la</strong> lee reacciona tal como lo hace el<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!