Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
menciona Francés R. Aparicio, es <strong>la</strong> ―alchimie du verbe‖ por un <strong>la</strong>do, <strong>la</strong> que crea en el<br />
lector <strong>de</strong>l TT <strong>la</strong> misma eficacia alquimia que se crea en el TO, lo cual se logra gracias<br />
al análisis <strong>de</strong>l estilo <strong>de</strong> una obra literaria. Si esa alquimia no se produce, entonces <strong>la</strong><br />
traducción no me está sirviendo <strong>de</strong> canal comunicativo y portador <strong>de</strong> cultura. Por otro<br />
<strong>la</strong>do, muchos <strong>de</strong> los problemas traductológicos se basan en <strong>la</strong> inexistencia <strong>de</strong><br />
equivalencia entre <strong>la</strong>s categorías gramaticales y los tiempos verbales en francés que<br />
crean problemas <strong>de</strong> interpretación al momento <strong>de</strong> tras<strong>la</strong>darlos al texto original. Esto<br />
pues, tiene que ver no sólo con el estilo <strong>de</strong>l autor sino con el uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua. Por otro<br />
<strong>la</strong>do, se <strong>de</strong>staca el discurso, representativo en esta obra, que incluso ha sido<br />
dramatizada gracias a ese elemento comunicativo, en el cual se <strong>de</strong>stacan modos <strong>de</strong><br />
alocución que pue<strong>de</strong>n variar <strong>de</strong> acuerdo a <strong>la</strong> lengua terminal. En este caso se aceptan<br />
algunas <strong>de</strong>cisiones traductológicas don<strong>de</strong> ―l‘alchimie du verbe‖ no transmite el mismo<br />
efecto <strong>de</strong>l TO en el TT puesto que por cuestiones <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l lenguaje, no coinci<strong>de</strong>n el<br />
sistema <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua original con <strong>la</strong>s lenguas terminales. En este caso, no se<br />
consi<strong>de</strong>ran como <strong>traducciones</strong> o versiones ―no acertadas‖ a aquel<strong>la</strong>s que realicen<br />
cambios en función <strong>de</strong>l texto meta y no <strong>de</strong>l texto original. Ya es una cuestión <strong>de</strong> uso <strong>de</strong>l<br />
idioma en <strong>la</strong> cultura meta que hace <strong>la</strong> excepción en este aspecto al tratarse <strong>de</strong><br />
elementos prosódicos que cambian sus signos <strong>de</strong> puntuación <strong>de</strong> acuerdo al uso que se<br />
le dé en el idioma terminal. Sin embargo, no significa que <strong>la</strong> com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> los textos<br />
que se realice en torno a los modos <strong>de</strong> alocución no puedan cambiar también en<br />
función <strong>de</strong>l TO, puesto que hay casos más bien don<strong>de</strong> <strong>de</strong>ben permanecer <strong>de</strong> acuerdo<br />
al estilo y tono <strong>de</strong>l autor porque <strong>de</strong> lo contrario el efecto en el lector podría ser<br />
negativo. En este caso, se menciona por ejemplo el uso <strong>de</strong> los signos <strong>de</strong> admiración,<br />
los cuales <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> situación comunicativa, podrían crear un efecto negativo<br />
en el TT si se traduce el mensaje <strong>de</strong>l TO utilizándolos cuando estos ni siquiera<br />
aparecen en el TO.<br />
61