29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

lesquelles se manifestent les structures‖ (292). Por otro <strong>la</strong>do, Consuelo García y<br />

Valentín García Yebra también concuerdan en que, en un texto literario, el traductor<br />

<strong>de</strong>berá hacerle frente a una multitud <strong>de</strong> problemas lingüísticos, estéticos y culturales<br />

(150). Muchas <strong>traducciones</strong> se evalúan partiendo solo <strong>de</strong> los dos primeros aspectos<br />

mencionados, <strong>de</strong>jando a un <strong>la</strong>do elementos semánticos <strong>de</strong> gran relevancia tal como <strong>la</strong><br />

cultura. Esto será parte <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y <strong>la</strong> traducción-adaptación<br />

puesto que cualquier cambio que altere tanto los valores estéticos y lingüísticos <strong>de</strong>l TO<br />

como <strong>de</strong> marcadores culturales tales como <strong>la</strong>s ilustraciones <strong>de</strong>finirán cuales son<br />

a<strong>de</strong>cuadas o no.<br />

Carlos Lozano Wences<strong>la</strong>o en su obra Literatura y Traducción les recuerda a los<br />

traductores que ―Una traducción exclusivamente basada en criterios lingüísticos,<br />

semánticos o estilísticos se expone a <strong>de</strong>saten<strong>de</strong>r elementos pragmáticos inherentes al<br />

texto, e indisociables <strong>de</strong> él, pero que requieren <strong>de</strong> otro bagaje conceptual <strong>para</strong> ser<br />

<strong>de</strong>spejados, entendidos y tenidos en cuenta en <strong>la</strong> traducción‖ (263). Todos estos<br />

elementos serán analizados en el CAPÍTULO IV don<strong>de</strong> se aplican los pasos a seguir<br />

<strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>.<br />

La cuarta consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong>trás <strong>de</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong>l corpus <strong>la</strong> conforman los<br />

marcadores culturales, característicos en <strong>la</strong>s obras literarias, y <strong>de</strong> gran interés <strong>para</strong> el<br />

evaluador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. Dichos marcadores están ligados a <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto<br />

en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y dicha función, como se mencionó anteriormente, en nuestro caso<br />

es <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>l TO. Isabel Pascua Febles en el artículo Contexto Cultural en <strong>la</strong><br />

Traducción <strong>de</strong> Textos Infantiles <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra II Estudios sobre traducción e interpretación<br />

– Tomo II – apoyan esta noción <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

… en lo que se refiere al contexto cultural en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los textos<br />

infantiles, comprobamos que los marcadores culturales son muy relevantes<br />

<strong>para</strong> <strong>la</strong> cultura y el texto meta, en cualquier género literario, sea <strong>la</strong> literatura<br />

<strong>para</strong> niños o <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> más compleja. Sin embargo, en nuestro análisis…,<br />

hemos comprobado que los traductores, por lo general, se permiten<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!