Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
or<strong>de</strong>n imperativa. Dependiendo, como se dijo antes, <strong>de</strong> <strong>la</strong> interpretación <strong>de</strong>l lector,<br />
pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse algunas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas en que se utilizó <strong>la</strong> puntuación como más<br />
corteses, poco corteses o hasta groseras.<br />
Ejemplo 2:<br />
TO en francés.<br />
“—Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…‖ (Capítulo<br />
XXI, 31.)<br />
TM1 en inglés traducción <strong>de</strong> Katherine Woods.<br />
"Come and p<strong>la</strong>y with me," proposed the little prince. "I am so unhappy." (Capítulo XXI,<br />
46.)<br />
TM2 en inglés traducción <strong>de</strong> Richard Howard.<br />
―Come and p<strong>la</strong>y with me,‖ the little prince proposed. ―I‘m feeling so sad.‖ (Capítulo XXI,<br />
58.)<br />
TM1 en español traducción tomada <strong>de</strong> ., traductor<br />
<strong>de</strong>sconocido.<br />
―—Ven a jugar conmigo —le propuso el principito—, ¡estoy tan triste!‖ (Capítulo XXI,<br />
33.)<br />
TM2 en español traducción <strong>de</strong> Manlio Argueta Reyes.<br />
―—Ven a jugar conmigo – le propuso el principito –. Me siento tan triste…‖ (Capítulo<br />
XXI, 77.)<br />
112