Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TM2 en español traducción <strong>de</strong> Manlio Argueta Reyes.<br />
―—¡Ah!, qué vergüenza, recién me he <strong>de</strong>spertado… Te pido perdón por mostrarme tan<br />
<strong>de</strong>sarreg<strong>la</strong>da…‖ (Capítulo VIII, 36.)<br />
TM3 en español traducción-adaptación tomada <strong>de</strong> periódico Al Día, traductor<br />
<strong>de</strong>sconocido.<br />
―—¡Ah, perdóname… apenas acabo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spertarme… estoy toda <strong>de</strong>speinada…!‖<br />
(Capítulo VIII, 14.)<br />
En este ejemplo <strong>de</strong> l‘injonction se hace uso <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativa, en <strong>la</strong> cual el<br />
receptor se encuentra en medio <strong>de</strong> una acción que se lleva a cabo en el presente. En<br />
el TO se hace uso <strong>de</strong> los puntos suspensivos. La traducción <strong>de</strong> Woods también<br />
manifiesta l‘injonction como una oración en presente con el <strong>de</strong>talle <strong>de</strong> que utiliza el<br />
futuro el cual es <strong>de</strong> <strong>la</strong> forma <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativa. Ambos, Woods y Howard hacen uso <strong>de</strong> los<br />
puntos suspensivos manteniendo <strong>la</strong> puntuación <strong>de</strong>l TO. Sin embargo, Howard no utiliza<br />
<strong>la</strong> forma <strong>de</strong>c<strong>la</strong>rativa sino <strong>la</strong> imperativa al <strong>de</strong>cir: Forgive me. En <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> al<br />
español, Manlio es el único que conserva <strong>la</strong> puntuación <strong>de</strong>l TO porque <strong>la</strong>s otras dos<br />
<strong>traducciones</strong> usan signos <strong>de</strong> exc<strong>la</strong>mación. El efecto en el lector podría crear<br />
emociones que evoquen <strong>la</strong> preocupación <strong>de</strong> <strong>la</strong> rosa, su angustia <strong>de</strong> verse mal, razón<br />
por <strong>la</strong> que se disculpa.<br />
2. La interrogación<br />
Otro modal <strong>de</strong> alocución es <strong>la</strong> interrogación, que, igual que l‘injonction se<br />
encuentra en gran medida en los diálogos. En francés hay diferentes formas <strong>de</strong> po<strong>de</strong>r<br />
interrogar a un receptor <strong>la</strong>s cuales están reflejadas, en general, por tres formas: el uso<br />
<strong>de</strong> est-ce es <strong>de</strong> uso común en el lenguaje coloquial. Otra <strong>de</strong> <strong>la</strong>s formas es forma<br />
inversa en <strong>la</strong> cual primero va el verbo conjugado y luego el pronombre personal. Por<br />
115