Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
2. El segundo objetivo busca valorar <strong>la</strong> necesidad <strong>de</strong> c<strong>la</strong>sificar los tipos <strong>de</strong><br />
textos traducidos según sus características tipológicas con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminar su<br />
correspon<strong>de</strong>ncia con <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas.<br />
3. El tercer y último objetivo consiste en confrontar los elementos estructurales<br />
relevantes en <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas en los tres idiomas, aplicando los pasos<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> guía propuesta <strong>para</strong> valorar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> este género<br />
literario. A través <strong>de</strong> ejemplos se ilustra el uso y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los elementos<br />
seleccionados a partir <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l texto original (TO) y se observan <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones<br />
tomadas por los traductores.<br />
En cuanto a <strong>la</strong> metodología seguida en esta investigación, en <strong>la</strong> primera etapa<br />
se incluyó <strong>la</strong> búsqueda <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> o versiones más accesibles al público y <strong>de</strong><br />
más reconocimiento popu<strong>la</strong>r. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> su lectura simultánea y com<strong>para</strong>tiva, se<br />
revisaron <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones tomadas por los respectivos traductores sobre estilística,<br />
sintaxis y traducción literaria con el fin <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar el análisis en aspectos estructurales<br />
relevantes en <strong>la</strong>s tres lenguas estudiadas. En <strong>la</strong> investigación se <strong>de</strong>limitan esos<br />
aspectos al p<strong>la</strong>no gramatical y <strong>de</strong> alocución, don<strong>de</strong> se explican <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el punto <strong>de</strong> vista<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l TO. La lectura y análisis <strong>de</strong> seis textos <strong>de</strong>l corpus con elementos<br />
estructurales en común permite el análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas al pasar<br />
esos elementos <strong>de</strong> un TO a dos idiomas distintos. El ejercicio <strong>de</strong> buscar ejemplos que<br />
muestren <strong>la</strong>s diferencias en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> logra que el traductor valore <strong>la</strong> necesidad<br />
<strong>de</strong> crear parámetros que le permita evaluar <strong>traducciones</strong> propias o <strong>de</strong> otros.<br />
Anteriores investigaciones muestran el profundo análisis realizado sobre <strong>la</strong>s<br />
<strong>traducciones</strong> en el ámbito literario que consi<strong>de</strong>ran temas en común tales como los<br />
aspectos gramaticales, pragmáticos y estilísticos que se toman en cuenta en el<br />
presente estudio pero que van orientados hacia otro tipo <strong>de</strong> análisis traductológico. Las<br />
investigaciones encontradas incluyen ―La Casa Poseída <strong>de</strong> Shirley Jackson‖ <strong>de</strong> Ana<br />
8