29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

hechos que pasaron, que han pasado y/o que aun están pasando en el<br />

momento <strong>de</strong> <strong>la</strong> enunciación.<br />

4. Delimitación <strong>de</strong>l TO <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura universal, <strong>de</strong> ello<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> si el texto meta <strong>de</strong>be estar orientado al contenido <strong>de</strong>l TO o enfocado<br />

en <strong>la</strong> recepción <strong>de</strong>l texto meta. Es <strong>de</strong>cir, en función <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto original o<br />

en función al lector <strong>de</strong>l texto meta. Este paso es <strong>de</strong> suma importancia pues nos<br />

indica varios hechos, por un <strong>la</strong>do, permite i<strong>de</strong>ntificar <strong>la</strong> función <strong>de</strong> los textos<br />

traducidos e inferir si son verda<strong>de</strong>ramente <strong>traducciones</strong>, versiones o<br />

adaptaciones. Por otro <strong>la</strong>do, logra <strong>de</strong>scubrir que <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>sempeña un papel<br />

importante y permite utilizar adjetivos tales como a<strong>de</strong>cuado o aceptable <strong>de</strong><br />

acuerdo a si <strong>la</strong> obra es universal o no.<br />

5. Lectura profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y <strong>de</strong> sus <strong>traducciones</strong>. Si se trata <strong>de</strong> una<br />

traducción o <strong>de</strong> varias, realizar una segunda lectura simultánea <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>traducciones</strong>, <strong>de</strong>stacando a su vez <strong>la</strong>s estructuras superficiales y profundas <strong>de</strong><br />

mayor relevancia. Aunque el texto original se haya tenido que leer <strong>para</strong> realizar<br />

el análisis textual, es necesario leerlo varias veces, lo mismo suce<strong>de</strong> con sus<br />

<strong>traducciones</strong> sólo que en este paso se tienen que leer simultáneamente todas.<br />

Esto se <strong>de</strong>be a que necesito i<strong>de</strong>ntificar si los traductores están manteniendo <strong>la</strong><br />

función <strong>de</strong>l TO, y a <strong>la</strong> vez observar los problemas <strong>de</strong> traducción que podrían<br />

originarse.<br />

6. Selección <strong>de</strong> elementos estructurales que permitan <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong>s<br />

<strong>de</strong>cisiones traductológicas en los TM van <strong>de</strong> acuerdo al estilo <strong>de</strong>l autor.<br />

Luego <strong>de</strong> esta lectura simultánea, puedo marcar aquel<strong>la</strong>s diferencias<br />

137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!