Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Con esta estrategia es más fácil com<strong>para</strong>r <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> realizadas en dos<br />
idiomas distintos, puesto que su lectura simultánea y a conciencia es fundamental.<br />
Luego <strong>de</strong> su lectura se <strong>de</strong>ben seleccionar <strong>la</strong>s estructuras sintácticas que nos permitan<br />
consolidar un procedimiento en el cual se mida <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
punto <strong>de</strong> vista estilístico. Se han hecho estudios com<strong>para</strong>ndo dos o más lenguas pero<br />
no con el objetivo <strong>de</strong> usarse en un análisis que incluya aspectos estilísticos, lingüísticos<br />
y pragmáticos <strong>para</strong> efectos <strong>de</strong> evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. Como se<br />
mencionó en <strong>la</strong> Introducción, Mario Wandruszka en su obra Nuestros idiomas<br />
com<strong>para</strong>bles e incom<strong>para</strong>bles II Tomos, realiza un análisis <strong>de</strong> sesenta obras en seis<br />
lenguas: alemán, inglés, francés, italiano, español y portugués don<strong>de</strong> com<strong>para</strong><br />
críticamente <strong>la</strong>s lenguas <strong>para</strong> mostrar <strong>la</strong> peculiaridad, singu<strong>la</strong>ridad incom<strong>para</strong>ble <strong>de</strong><br />
cada lengua humana (14). Por otro <strong>la</strong>do, Valentín García Yebra en Teoría y Práctica <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> Traducción II Tomos busca discrepancias entre el inglés, francés, alemán, y, en<br />
menos medida, italiano y portugués, con re<strong>la</strong>ción al español, en el or<strong>de</strong>n <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
pa<strong>la</strong>bras, en el uso <strong>de</strong>l artículo, <strong>de</strong>l pronombre, <strong>de</strong>l adjetivo, <strong>de</strong>l verbo y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
preposiciones (12).<br />
Estas estructuras a <strong>analizar</strong> pue<strong>de</strong>n ser superficiales o profundas <strong>de</strong>pendiendo<br />
<strong>de</strong> los idiomas por <strong>analizar</strong>. Se apoya lo enunciado por Chomsky <strong>de</strong> que <strong>para</strong> <strong>analizar</strong><br />
una lengua se requiere hacer <strong>la</strong> distinción entre ambos tipos <strong>de</strong> estructuras (Hatim y<br />
Mason 47).<br />
En el presente capítulo se preten<strong>de</strong> com<strong>para</strong>r los textos en tres lenguas, que<br />
aparte <strong>de</strong> ser <strong>de</strong> gran relevancia en <strong>la</strong> literatura universal, también provienen <strong>de</strong><br />
diferentes orígenes. Para esto se ha seleccionado un corpus representativo <strong>de</strong> tres<br />
<strong>traducciones</strong> en español <strong>de</strong> Le Petit Prince y dos en inglés. Se han organizado<br />
cronológicamente <strong>para</strong> los propósitos <strong>de</strong>l correspondiente análisis. Por lo tanto el or<strong>de</strong>n<br />
<strong>de</strong> los ejemplos será: texto original, seguido por <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> Katherine Woods<br />
69