Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Se <strong>de</strong>be realizar una lectura profunda y simultánea <strong>de</strong>l TO y sus<br />
<strong>traducciones</strong> <strong>para</strong> po<strong>de</strong>r llegar a evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong><br />
puesto que si se realiza una lectura por se<strong>para</strong>do no se logra captar los<br />
problemas más significativos que pudo tener el traductor <strong>de</strong> dichas<br />
versiones.<br />
El traductor <strong>de</strong>be ser capaz <strong>de</strong> distinguir entre <strong>la</strong>s estructuras profundas y<br />
<strong>la</strong>s superficiales al realizar <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> los textos puesto que hay <strong>de</strong>talles<br />
que parecen significativos pero que no son <strong>de</strong> peso <strong>para</strong> proponer una<br />
alternativa <strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>.<br />
El traductor evaluador <strong>de</strong> otras <strong>traducciones</strong> y el que evalúa sus propias<br />
<strong>de</strong>be tener presente que al utilizar <strong>la</strong> com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos no se <strong>de</strong>be<br />
limitar a com<strong>para</strong>r por com<strong>para</strong>r sino más bien a confrontar y poner a hab<strong>la</strong>r<br />
los textos entre sí <strong>para</strong> que le permitan juzgar objetivamente <strong>la</strong>s<br />
<strong>traducciones</strong>.<br />
Se <strong>de</strong>ben consi<strong>de</strong>rar <strong>la</strong>s ilustraciones como parte <strong>de</strong>l texto. Recordar que<br />
los elementos no verbales <strong>de</strong>sempeñan un papel importante en <strong>la</strong>s obras<br />
literarias <strong>para</strong> niños.<br />
Luego <strong>de</strong> mencionar estos puntos que se <strong>de</strong>ben tener en cuenta, po<strong>de</strong>mos<br />
<strong>de</strong>stacar que lo que se propone en estas páginas y lo que podría consi<strong>de</strong>rarse como<br />
un gran aporte al campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traductología: una alternativa <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> un TO a dos idiomas distintos. Se logró gracias al conocimiento<br />
adquirido en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y en <strong>la</strong>s lenguas involucradas; sin embargo,<br />
requirió <strong>de</strong> mucha investigación con el fin <strong>de</strong> darse cuenta si existía o no alguna guía<br />
<strong>para</strong> los traductores en este contexto específico. Durante <strong>la</strong> investigación no se<br />
encontró ninguna propuesta re<strong>la</strong>cionada a esta situación específica, pese a su<br />
importancia en el campo <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura; se trata <strong>de</strong> un procedimiento que le sirve a<br />
140