Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CAPÍTULO III<br />
En busca <strong>de</strong> una alternativa <strong>para</strong> <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción interlinguística<br />
El presente capítulo rescata el análisis com<strong>para</strong>tivo como recurso <strong>de</strong> edición y<br />
evaluación así como el análisis <strong>de</strong>l rescate <strong>de</strong> los elementos característicos <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
lengua en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l texto original como recurso <strong>para</strong> justificar <strong>la</strong> propuesta <strong>para</strong><br />
evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria en varios idiomas. Luego <strong>de</strong> una<br />
com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y <strong>la</strong> traducción-adaptación <strong>de</strong> Le Petit Prince, se <strong>de</strong>be<br />
recalcar <strong>la</strong> importancia que este tiene con <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
<strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> este género literario. Por lo tanto empezaremos por <strong>de</strong>finir traducción<br />
interlinguística, así como el concepto <strong>de</strong> versión y adaptación. Al <strong>de</strong>finir traducción se<br />
<strong>de</strong>be tener en cuenta que existen dos tipos: <strong>la</strong> traducción intralingüística y <strong>la</strong> traducción<br />
interlingüística, <strong>la</strong> que nos interesa en este análisis <strong>de</strong> textos es <strong>la</strong> segunda dado que<br />
involucra dos o más idiomas distintos, al contrario <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera que se da <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong><br />
una misma lengua. Jean Dubois <strong>de</strong>fine <strong>la</strong> traducción interlingüística como ―Traduire<br />
c‘est énoncer dans une autre <strong>la</strong>ngue (ou <strong>la</strong>ngue cible) ce qui a été énoncé dans une<br />
<strong>la</strong>ngue source, en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques‖ (García<br />
Yebra 8). Esta <strong>de</strong>finición resalta que este tipo <strong>de</strong> traducción enuncia en otra lengua<br />
(lengua meta) lo que se ha expresado en una lengua fuente, conservando <strong>la</strong>s<br />
equivalencias semánticas y estilísticas.<br />
Según este concepto, se consi<strong>de</strong>ran como <strong>traducciones</strong> los textos <strong>de</strong> Katherine<br />
Woods, Richard Howard, Manlio Argueta Reyes y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> página <strong>de</strong><br />
, aunque su autor sea <strong>de</strong>sconocido igual posee <strong>la</strong>s características<br />
<strong>de</strong> una traducción. Por otro <strong>la</strong>do <strong>de</strong>bemos <strong>de</strong>finir el concepto <strong>de</strong> versión, que como se<br />
<strong>de</strong>finió anteriormente en el CAPÍTULO I, va más enfocado en <strong>la</strong> creación. Para Félix<br />
Fernán<strong>de</strong>z, el concepto <strong>de</strong> versión aparece en <strong>la</strong> época mo<strong>de</strong>rnista, momento en que<br />
55