Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TM2 en español traducción <strong>de</strong> Manlio Argueta Reyes.<br />
―Yo <strong>la</strong>s veía como en un sueño, pues tenía fiebre <strong>de</strong>bido a mi sed. Las pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l<br />
principito bai<strong>la</strong>ban en mi memoria.<br />
-¿Tú también tienes sed? – le pregunté‖. (Capítulo XXIV, 89.)<br />
TM3 en español traducción-adaptación tomada <strong>de</strong> periódico Al Día, traductor<br />
<strong>de</strong>sconocido.<br />
―Yo <strong>la</strong>s veía como en sueño, pues a causa <strong>de</strong> <strong>la</strong> sed tenía un poco <strong>de</strong> fiebre. Las<br />
pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong>l principito danzaban en mi mente.<br />
-¿También tú tienes sed? -le pregunté.‖ (Capítulo XXIV, 84.)<br />
Este ejemplo, don<strong>de</strong> en el TO hay tres verbos en el Imparfait, los traductores <strong>de</strong><br />
los cinco textos <strong>de</strong>ci<strong>de</strong>n traducir los dos primeros como el pretérito imperfecto simple.<br />
Por el contrario, en el último verbo <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r que se traduce como el préterito simple.<br />
Cabe mencionar que esta diferencia se nota en el español <strong>de</strong>bido a que como se<br />
explicó anteriormente, el inglés no hace distinción entre el imparfait y el passé simple.<br />
Ejemplo 5<br />
TO en francés.<br />
―Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans<br />
mes bras comme un petit enfant, et cependant il me semb<strong>la</strong>it qu'il cou<strong>la</strong>it<br />
verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…<br />
Il avait le regard sérieux, perdu très loin:<br />
—J'ai ton mouton. Et j'ai <strong>la</strong> caisse pour le mouton. Et j'ai <strong>la</strong> muselière…‖ (Capítulo<br />
XXVI, 39.)<br />
100