29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

que elegir entre preservar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto fuente en su propia cultura o,<br />

por el contrario, adaptar<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s específicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

término. Esto implica que no existe <strong>la</strong> perfecta traducción en sí misma, sino<br />

que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> directamente <strong>de</strong> su función, que ha <strong>de</strong> tener muy c<strong>la</strong>ra el<br />

traductor (14).<br />

Ac<strong>la</strong>rada <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, y teniendo en cuenta que el TO es una<br />

obra universal, en don<strong>de</strong> el estilo <strong>de</strong>l autor se <strong>de</strong>be conservar en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>,<br />

resulta <strong>de</strong> gran importancia <strong>para</strong> el evaluador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> consi<strong>de</strong>rar en ese<br />

contexto que cualquier cambio relevante en el proceso <strong>de</strong> traducción podría significar<br />

que el resultado no sea una traducción, sino una versión o incluso una adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

obra. Como resultado <strong>de</strong> esta consi<strong>de</strong>ración teórica, en esta investigación se utilizará<br />

el término a<strong>de</strong>cuado al referirse a si <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> respetan el carácter contextual <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> obra original. Para muchos traductores, un resultado aceptable es aquel que produce<br />

un TM orientado a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l lector meta. Malcolm Williams utiliza estos términos al<br />

referirse a <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>: ―Yet whereas there is general agreement on<br />

the requirement for a trans<strong>la</strong>tion to be ―good‖, ―satisfactory‖, or ―acceptable‖, the<br />

<strong>de</strong>finition and acceptability and of the means of <strong>de</strong>termining it are matters of ongoing<br />

<strong>de</strong>bate and there is precious little agreement on specifics‖ (XIV). Sin embargo, Esteban<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> Torre <strong>de</strong>ja muy c<strong>la</strong>ro que lo que Ria Van<strong>de</strong>rauwera sugiere es lo más acertado, a<br />

saber que: ―el texto traducido <strong>de</strong>be ser a<strong>de</strong>cuado en re<strong>la</strong>ción con el TLO y aceptable<br />

en lo que concierne al LT‖ (150). Teniendo c<strong>la</strong>ro todos estos factores, se i<strong>de</strong>ntifican<br />

cuales textos utilizados en el corpus son <strong>traducciones</strong>, versiones y adaptaciones. Para<br />

ello, se <strong>de</strong>fine primeramente traducción, <strong>la</strong> cual en el contexto <strong>de</strong> esta investigación se<br />

refiere a <strong>la</strong> traducción interlingüística, que ―consiste en reproducir por escrito en una<br />

lengua lo escrito previamente en otra, <strong>de</strong> tal modo que el mensaje terminal sea en su<br />

contenido, y también en su estilo, equivalente al mensaje original‖ (García Yebra 264).<br />

En el corpus contamos con dos <strong>traducciones</strong> al inglés y dos al español. Por otro <strong>la</strong>do <strong>la</strong><br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!