Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
que elegir entre preservar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto fuente en su propia cultura o,<br />
por el contrario, adaptar<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s específicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />
término. Esto implica que no existe <strong>la</strong> perfecta traducción en sí misma, sino<br />
que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> directamente <strong>de</strong> su función, que ha <strong>de</strong> tener muy c<strong>la</strong>ra el<br />
traductor (14).<br />
Ac<strong>la</strong>rada <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, y teniendo en cuenta que el TO es una<br />
obra universal, en don<strong>de</strong> el estilo <strong>de</strong>l autor se <strong>de</strong>be conservar en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>,<br />
resulta <strong>de</strong> gran importancia <strong>para</strong> el evaluador <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> consi<strong>de</strong>rar en ese<br />
contexto que cualquier cambio relevante en el proceso <strong>de</strong> traducción podría significar<br />
que el resultado no sea una traducción, sino una versión o incluso una adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
obra. Como resultado <strong>de</strong> esta consi<strong>de</strong>ración teórica, en esta investigación se utilizará<br />
el término a<strong>de</strong>cuado al referirse a si <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> respetan el carácter contextual <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> obra original. Para muchos traductores, un resultado aceptable es aquel que produce<br />
un TM orientado a <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l lector meta. Malcolm Williams utiliza estos términos al<br />
referirse a <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>: ―Yet whereas there is general agreement on<br />
the requirement for a trans<strong>la</strong>tion to be ―good‖, ―satisfactory‖, or ―acceptable‖, the<br />
<strong>de</strong>finition and acceptability and of the means of <strong>de</strong>termining it are matters of ongoing<br />
<strong>de</strong>bate and there is precious little agreement on specifics‖ (XIV). Sin embargo, Esteban<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> Torre <strong>de</strong>ja muy c<strong>la</strong>ro que lo que Ria Van<strong>de</strong>rauwera sugiere es lo más acertado, a<br />
saber que: ―el texto traducido <strong>de</strong>be ser a<strong>de</strong>cuado en re<strong>la</strong>ción con el TLO y aceptable<br />
en lo que concierne al LT‖ (150). Teniendo c<strong>la</strong>ro todos estos factores, se i<strong>de</strong>ntifican<br />
cuales textos utilizados en el corpus son <strong>traducciones</strong>, versiones y adaptaciones. Para<br />
ello, se <strong>de</strong>fine primeramente traducción, <strong>la</strong> cual en el contexto <strong>de</strong> esta investigación se<br />
refiere a <strong>la</strong> traducción interlingüística, que ―consiste en reproducir por escrito en una<br />
lengua lo escrito previamente en otra, <strong>de</strong> tal modo que el mensaje terminal sea en su<br />
contenido, y también en su estilo, equivalente al mensaje original‖ (García Yebra 264).<br />
En el corpus contamos con dos <strong>traducciones</strong> al inglés y dos al español. Por otro <strong>la</strong>do <strong>la</strong><br />
16