Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
meta juegan a tirar <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuerda creando una tensión incesante que podría enriquecer<br />
o no el trabajo. 8. Conocer los falsos cognados entre otros. 8. Ser preciso, sobre todo<br />
en adjetivos y adverbios que en sustantivos y verbos. 9. No caer en <strong>la</strong> trampa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
preposiciones. 10. Verificar los encabezados, pies <strong>de</strong> página y gráficos. 11. Correr el<br />
verificador <strong>de</strong> <strong>la</strong> ortografía y gramática <strong>de</strong> nuevo. 12. Contar con un segundo par <strong>de</strong><br />
ojos <strong>para</strong> revisar <strong>la</strong> traducción, ya sea un editor o alguien más <strong>para</strong> evitar errores.<br />
Sin embargo, ninguno <strong>de</strong> estos trabajos consi<strong>de</strong>ra los procedimientos que<br />
permiten una visión traductológica objetiva <strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong><br />
propias o ajenas en el contexto <strong>de</strong> dos idiomas terminales <strong>de</strong> una obra literaria. De ahí<br />
<strong>la</strong> novedad <strong>de</strong> <strong>la</strong> presente investigación.<br />
Esta investigación p<strong>la</strong>ntea una alternativa con respecto a los pasos que se<br />
<strong>de</strong>ben seguir al evaluar <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> obras literarias. La metodología propuesta le<br />
permite al traductor como lector o como manipu<strong>la</strong>dor <strong>de</strong> sus propias <strong>traducciones</strong> crear<br />
criterios objetivos sobre <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong>jando a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong><br />
subjetividad. A continuación se presenta <strong>la</strong> contextualización y relevancia<br />
traductológica <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> lectura y selección <strong>de</strong> elementos estructurales que<br />
permiten visualizar <strong>la</strong> razón <strong>de</strong>l porqué es importante contar con una estrategia <strong>de</strong><br />
evaluación que se <strong>de</strong>sglosa en pasos que surgen <strong>de</strong> una necesidad en común. Por<br />
esta razón se exponen poco a poco rasgos históricos, sociales, <strong>de</strong> los idiomas por<br />
<strong>analizar</strong> y los elementos que tienen en común <strong>para</strong> así p<strong>la</strong>ntear <strong>la</strong> propuesta que<br />
pueda solucionar el problema <strong>de</strong> muchos traductores. Esperamos que esta propuesta<br />
<strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> realizadas por otros profesionales muestre parámetros<br />
que luego sirvan <strong>de</strong> referencia <strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> propias.<br />
11