29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

evaluador es <strong>de</strong> no aplicar el procedimiento <strong>de</strong> igual manera a versiones y<br />

adaptaciones pues estaríamos <strong>de</strong>jando en <strong>de</strong>sventaja a esos textos. La i<strong>de</strong>ntificación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s versiones y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s adaptaciones se lleva a cabo por <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto originaly<br />

Le Petit Prince por ser una obra consi<strong>de</strong>rada universal, traducida en función al lector<br />

<strong>de</strong>l TO. Por lo tanto, cualquier cambio significativo en sus elementos estructurales pone<br />

en riesgo esa función y convierte sus <strong>traducciones</strong> en versiones y cuando los cambios<br />

son muy extremos en adaptaciones. La revista virtual Logos <strong>de</strong>fine adaptación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

siguiente manera:<br />

El texto no ha estado sujeto (so<strong>la</strong>mente) a una traducción<br />

interlingüística, sino que ha sido voluntaria y explícitamente manipu<strong>la</strong>do,<br />

por ejemplo, por uno <strong>de</strong> los siguientes motivos:<br />

1) el prototexto era muy <strong>la</strong>rgo en com<strong>para</strong>ción con el espacio disponible<br />

<strong>para</strong> el metatexto; por lo tanto, el cliente solicitó explícitamente una<br />

traducción abreviada, especificando <strong>la</strong> longitud <strong>de</strong> metatexto <strong>de</strong>seada;<br />

así, uno podría suponer que este procedimiento se limita a los textos<br />

técnicos e informativos, pero puedo dar fe <strong>de</strong> que también se aplica a los<br />

literarios;<br />

2) cuando el <strong>de</strong>stinatario <strong>de</strong>l metatexto es un público infantil, el editor<br />

adopta una concepción social (canon) <strong>de</strong> lo que es 'apto' o 'no apto' <strong>para</strong><br />

un niño, y pre<strong>para</strong> una adaptación censurada en muchos sentidos:<br />

censura <strong>de</strong> referencias sexuales, censura <strong>de</strong> referencias a <strong>la</strong> violencia<br />

(por lo general, sólo física), censura <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras '<strong>de</strong>masiado difíciles <strong>de</strong><br />

pronunciar' (o <strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r, etc.), censura política <strong>de</strong>l régimen, censura<br />

<strong>de</strong> los comportamientos contrarios a <strong>la</strong> moral pública, etc.<br />

3) í<strong>de</strong>m (en cuanto a censura), incluso si el texto está dirigido a un<br />

público adulto;<br />

4) <strong>la</strong>s características culturales <strong>de</strong>l público <strong>de</strong>l metatexto difieren hasta el<br />

punto <strong>de</strong> requerir una profunda modificación <strong>de</strong>l contenido <strong>de</strong>l texto <strong>para</strong><br />

que se adapte mejor a <strong>la</strong> realidad en <strong>la</strong> que se usará; este último punto<br />

se refiere sobre todo a los textos <strong>de</strong> carácter práctico, instrucciones,<br />

funcionamiento <strong>de</strong> máquinas o programas, etc (1).<br />

Vemos que <strong>la</strong> adaptación es justificada por una serie <strong>de</strong> razones que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>n<br />

también mucho <strong>de</strong>l tipo <strong>de</strong> texto y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características propias <strong>de</strong> cada texto.<br />

Po<strong>de</strong>mos concluir que en cuanto a este respecto, <strong>la</strong> traducción-adaptación <strong>de</strong>l<br />

periódico Al Día, se justifica en adaptar <strong>la</strong>s ilustraciones en el punto 2 a pesar <strong>de</strong> que<br />

no sea un texto que amerite censurarse por su temática, <strong>la</strong> editora <strong>de</strong>cidió adaptar <strong>la</strong>s<br />

131

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!