29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Por otro <strong>la</strong>do, <strong>la</strong>s ilustraciones pue<strong>de</strong>n crear criterios <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong>bido a que todo elemento no verbal también es<br />

significativo en los textos traducidos con respecto al TO. Si fueran adaptaciones, es un<br />

hecho que el mantener <strong>la</strong>s ilustraciones como en el TO pue<strong>de</strong> ser motivo <strong>de</strong> rechazo y<br />

crítica negativa por parte <strong>de</strong> los lectores meta y <strong>de</strong> los traductores lectores. Por esta<br />

razón es importante conocer si <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong>l TO van orientadas al texto fuente o<br />

al texto meta. Por tal razón, como se mencionó en el CAPÍTULO I, <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>be<br />

tener en cuenta <strong>la</strong> función que ha <strong>de</strong> realizar, como texto imp<strong>la</strong>ntado en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

lengua término, teniendo que elegir entre preservar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto fuente en su<br />

propia cultura o, por el contrario, adaptar<strong>la</strong> a <strong>la</strong>s necesida<strong>de</strong>s específicas <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura<br />

término (Álvarez Calleja 14).<br />

Como <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> Le Petit Prince se inclinan a <strong>la</strong> primera opción en <strong>la</strong><br />

mayoría <strong>de</strong> los elementos estructurales seleccionados, es fundamental que se<br />

mantengan <strong>la</strong>s ilustraciones en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, ya que si se cambian se estaría frente<br />

a una adaptación. Es notoria y bien justificada <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> estos elementos <strong>para</strong><br />

rescatar <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong> su respectivo análisis <strong>de</strong> textos que permita sistematizar<br />

criterios <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>.<br />

Son muchas <strong>la</strong>s consi<strong>de</strong>raciones que existen cuando se trata <strong>de</strong> evaluar <strong>la</strong><br />

<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, pero no existe un procedimiento que sistematice los pasos<br />

a seguir <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas en este contexto <strong>de</strong>l francés como<br />

lengua <strong>de</strong>l texto original y el español y el inglés como lenguas meta. Como se ha<br />

mencionado ya, algunos evaluadores consi<strong>de</strong>ran que una forma <strong>de</strong> evaluar una<br />

traducción es realizar <strong>la</strong> traducción inversa <strong>de</strong>l texto meta, <strong>para</strong> otros: ―the evaluator is<br />

required to i<strong>de</strong>ntify and characterize errors according to seven types (wrong term,<br />

syntax, omission, word structure/agreement, spelling, punctuation, and other),<br />

<strong>de</strong>termine and indicate whether the error is ‗major‘ or ‗minor‘…‖ (Williams 8). De esta<br />

62

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!