29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

En todo caso, vemos que contrario a lo que menciona Esteban <strong>de</strong> <strong>la</strong> Torre en<br />

Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria, es posible p<strong>la</strong>ntear un procedimiento que permita a los<br />

traductores juzgar objetivamente <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>:<br />

La dificultad <strong>para</strong> fijar unos criterios estables y objetivos <strong>de</strong> valoración,<br />

unida a <strong>la</strong> frecuente consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad traductora como <strong>de</strong> rango<br />

inferior a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> auténtica creación literaria, ha llevado en ocasiones a una<br />

actitud <strong>de</strong> irónico escepticismo, que se resume muy bien en un adagio <strong>de</strong><br />

Newmark (1981:ix): ―El que sabe escribir, escribe; el que no sabe, traduce;<br />

y el que no sabe traducir, escribe sobre <strong>la</strong> traducción (151).<br />

Por tal razón, en esta investigación se le da el valor correspondiente a <strong>la</strong><br />

actividad traductora. En el<strong>la</strong> se preten<strong>de</strong> mostrar que sí se pue<strong>de</strong> obtener una guía<br />

<strong>para</strong> valorar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> objetivamente utilizando dos o más<br />

<strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> dos diferentes idiomas.<br />

La segunda consi<strong>de</strong>ración que surgió, una vez concluida <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

<strong>traducciones</strong> y versiones, era <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l TO <strong>para</strong> así <strong>de</strong>finir si <strong>la</strong>s<br />

<strong>traducciones</strong> se inclinaban a <strong>la</strong> aceptabilidad o a <strong>la</strong> intencionalidad. Tal como lo <strong>de</strong>fine<br />

Roger Bell en Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>ting, ―The two are the converse of each other,<br />

intentionality being sen<strong>de</strong>r-oriented and acceptability being receiver-oriented and<br />

<strong>para</strong>lleled by the notions in speech act theory of illocutionary and perlocutionary force<br />

and the whole framework of cooperation which marks human communication‖ (167).<br />

Para lograrlo, era necesario tener en cuenta que al ser una obra universal, <strong>la</strong> <strong>calidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> iba a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> este factor.<br />

Álvarez Calleja en Educación permanente: acercamiento metodológico a <strong>la</strong><br />

traducción literaria con textos bilingües comentados, se refiere a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong><br />

conocer <strong>la</strong> función <strong>de</strong> un texto literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />

El primero <strong>de</strong> estos acercamientos consi<strong>de</strong>ra el texto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />

situación dada, condicionada por su marco sociocultural. Por tanto, <strong>la</strong><br />

traducción ha <strong>de</strong> tener en cuenta, en primer lugar, <strong>la</strong> función que ha <strong>de</strong><br />

realizar, como texto imp<strong>la</strong>ntado en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua término, teniendo<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!