Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
En todo caso, vemos que contrario a lo que menciona Esteban <strong>de</strong> <strong>la</strong> Torre en<br />
Teoría <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria, es posible p<strong>la</strong>ntear un procedimiento que permita a los<br />
traductores juzgar objetivamente <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>:<br />
La dificultad <strong>para</strong> fijar unos criterios estables y objetivos <strong>de</strong> valoración,<br />
unida a <strong>la</strong> frecuente consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>la</strong> actividad traductora como <strong>de</strong> rango<br />
inferior a <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> auténtica creación literaria, ha llevado en ocasiones a una<br />
actitud <strong>de</strong> irónico escepticismo, que se resume muy bien en un adagio <strong>de</strong><br />
Newmark (1981:ix): ―El que sabe escribir, escribe; el que no sabe, traduce;<br />
y el que no sabe traducir, escribe sobre <strong>la</strong> traducción (151).<br />
Por tal razón, en esta investigación se le da el valor correspondiente a <strong>la</strong><br />
actividad traductora. En el<strong>la</strong> se preten<strong>de</strong> mostrar que sí se pue<strong>de</strong> obtener una guía<br />
<strong>para</strong> valorar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> objetivamente utilizando dos o más<br />
<strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> dos diferentes idiomas.<br />
La segunda consi<strong>de</strong>ración que surgió, una vez concluida <strong>la</strong> lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
<strong>traducciones</strong> y versiones, era <strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l TO <strong>para</strong> así <strong>de</strong>finir si <strong>la</strong>s<br />
<strong>traducciones</strong> se inclinaban a <strong>la</strong> aceptabilidad o a <strong>la</strong> intencionalidad. Tal como lo <strong>de</strong>fine<br />
Roger Bell en Trans<strong>la</strong>tion and Trans<strong>la</strong>ting, ―The two are the converse of each other,<br />
intentionality being sen<strong>de</strong>r-oriented and acceptability being receiver-oriented and<br />
<strong>para</strong>lleled by the notions in speech act theory of illocutionary and perlocutionary force<br />
and the whole framework of cooperation which marks human communication‖ (167).<br />
Para lograrlo, era necesario tener en cuenta que al ser una obra universal, <strong>la</strong> <strong>calidad</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> iba a <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>r <strong>de</strong> este factor.<br />
Álvarez Calleja en Educación permanente: acercamiento metodológico a <strong>la</strong><br />
traducción literaria con textos bilingües comentados, se refiere a <strong>la</strong> importancia <strong>de</strong><br />
conocer <strong>la</strong> función <strong>de</strong> un texto literario <strong>de</strong> <strong>la</strong> siguiente manera:<br />
El primero <strong>de</strong> estos acercamientos consi<strong>de</strong>ra el texto <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una<br />
situación dada, condicionada por su marco sociocultural. Por tanto, <strong>la</strong><br />
traducción ha <strong>de</strong> tener en cuenta, en primer lugar, <strong>la</strong> función que ha <strong>de</strong><br />
realizar, como texto imp<strong>la</strong>ntado en <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua término, teniendo<br />
15