29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Mason 15). A su vez si com<strong>para</strong>mos a Basil Hatim y Ian Mason con Reiss vemos que<br />

<strong>para</strong> muchos: ― […] en cualquier análisis, hasta el más acuciado por alcanzar <strong>la</strong><br />

objetividad total, en último extremo viene a ser una interpretación‖ (15). A continuación<br />

se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>n cuatro consi<strong>de</strong>raciones teóricas que fundamentan <strong>la</strong> propuesta <strong>de</strong><br />

evaluación <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> que se <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>rá en el<br />

CAPÍTULO III.<br />

La primera consi<strong>de</strong>ración que surgió al momento <strong>de</strong> escoger el corpus <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

investigación fue el hecho <strong>de</strong> que no existe un consenso sobre una guía <strong>para</strong> los<br />

traductores que quieran <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> otras <strong>traducciones</strong> literarias que incluyan<br />

dos lenguas <strong>de</strong> llegada. Como se mencionó en <strong>la</strong> INTRODUCCIÓN, los estudios que<br />

abarcan dos o más lenguas <strong>de</strong> llegada como el <strong>de</strong> seis <strong>traducciones</strong> al inglés y al<br />

francés <strong>de</strong> Don Quijote <strong>de</strong> <strong>la</strong> Mancha van orientados en otro aspecto <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción y<br />

<strong>la</strong>s investigaciones realizadas sobre <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> son<br />

<strong>para</strong> textos <strong>de</strong> cualquier tipología y en otros casos los que existen aplicados a <strong>la</strong><br />

traducción literaria no compren<strong>de</strong>n un corpus <strong>de</strong> dos idiomas <strong>de</strong> llegada ni <strong>de</strong> tantos<br />

textos a com<strong>para</strong>r. Por lo tanto, sugerimos un método <strong>de</strong> evaluación que incluya tres<br />

idiomas, puesto que <strong>la</strong> mayoría <strong>de</strong> los estudios en <strong>traducciones</strong> com<strong>para</strong>n dos, el <strong>de</strong>l<br />

TO y el texto meta (TM). Son muchos los autores que piensan que no existen criterios<br />

objetivos <strong>de</strong> evaluación, simplemente juicios subjetivos, como seña<strong>la</strong> Christina<br />

Schaffner quien expresa en Trans<strong>la</strong>tion and Quality: ―Very few of these critical, often<br />

flippant, remarks are based on much more than a supposed knowledge of the source<br />

text <strong>la</strong>nguage; very often there is no system, there are no common criteria, there is no<br />

informed discussion, only an occasional exchange of opinions‖ (15).<br />

De igual manera, Malcolm Williams cree que esas opiniones y juicios suscitados<br />

por los evaluadores carecen <strong>de</strong> objetividad. Esto lo dice en Trans<strong>la</strong>tion Quality<br />

Assessment: An Argumentation-Centred Approach don<strong>de</strong> afirma que ―[i]t is difficult to<br />

13

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!