29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The passé composé is in close re<strong>la</strong>tion with the time of the actual speech act. It<br />

is used to <strong>de</strong>scribe a past action that continues to have an effect on the present<br />

or that potentially implicates the speaker or writer in the event. This tense<br />

closely corresponds to the English perfect tense. The passé composé, like its<br />

English counterpart, often has a perfective and/or a punctual aspect (Vinay y<br />

Darbelnet 135)<br />

Tanto <strong>para</strong> el inglés como <strong>para</strong> el español, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l uso en <strong>la</strong> lengua<br />

terminal y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor, este tiempo verbal podría correspon<strong>de</strong>r al<br />

tiempo pretérito perfecto simple. Lo más característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> este tiempo<br />

verbal, como se mencionó anteriormente, es que hace distinción entre dos grupos <strong>de</strong><br />

participios pasados, los cuales pue<strong>de</strong>n conjugarse ya sea con el auxiliar être o con el<br />

auxiliar avoir que correspon<strong>de</strong>n al verbo haber y a<strong>de</strong>más hace distinción entre el<br />

femenino y masculino en su escritura, <strong>de</strong>bido a que al pronunciarlo en femenino no se<br />

nota <strong>la</strong> diferencia y se <strong>de</strong>be sacar por contexto. Este tiempo verbal requiere <strong>de</strong> especial<br />

atención puesto que es el que se utiliza más <strong>de</strong> todos los tiempos verbales <strong>de</strong>l pasado<br />

en formal oral, a diferencia <strong>de</strong>l passé simple, el cual es característico <strong>de</strong>l francés<br />

escrito.<br />

Le Passé composé s’emploie plutôt en situation <strong>de</strong> communication<br />

orale, dans tous les types <strong>de</strong> textes. De plus, en situation <strong>de</strong><br />

communication écrite, il tend à se substituer au Passé Simple, dans<br />

les textes administratifs, journalistiques, professionnels, et même dans <strong>la</strong><br />

littérature mo<strong>de</strong>rne (Charau<strong>de</strong>au 454). 29<br />

Tal como lo explica Wandruszka, el pretérito perfecto compuesto ha asumido<br />

también otra función en nuestras lenguas, que en lugar <strong>de</strong> narrar con <strong>la</strong> forma simple<br />

<strong>de</strong>l pasado, se emplea en <strong>la</strong> forma compuesta. Explica que este fenómeno ―se ha<br />

extendido sobre todo en francés, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma compuesta ha <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado totalmente<br />

a <strong>la</strong> simple en <strong>la</strong> lengua hab<strong>la</strong>da‖ (539). En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura, el passé composé<br />

29 Lo subrayado es mío.<br />

74

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!