Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
The passé composé is in close re<strong>la</strong>tion with the time of the actual speech act. It<br />
is used to <strong>de</strong>scribe a past action that continues to have an effect on the present<br />
or that potentially implicates the speaker or writer in the event. This tense<br />
closely corresponds to the English perfect tense. The passé composé, like its<br />
English counterpart, often has a perfective and/or a punctual aspect (Vinay y<br />
Darbelnet 135)<br />
Tanto <strong>para</strong> el inglés como <strong>para</strong> el español, <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong>l uso en <strong>la</strong> lengua<br />
terminal y <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones <strong>de</strong>l traductor, este tiempo verbal podría correspon<strong>de</strong>r al<br />
tiempo pretérito perfecto simple. Lo más característico <strong>de</strong> <strong>la</strong> formación <strong>de</strong> este tiempo<br />
verbal, como se mencionó anteriormente, es que hace distinción entre dos grupos <strong>de</strong><br />
participios pasados, los cuales pue<strong>de</strong>n conjugarse ya sea con el auxiliar être o con el<br />
auxiliar avoir que correspon<strong>de</strong>n al verbo haber y a<strong>de</strong>más hace distinción entre el<br />
femenino y masculino en su escritura, <strong>de</strong>bido a que al pronunciarlo en femenino no se<br />
nota <strong>la</strong> diferencia y se <strong>de</strong>be sacar por contexto. Este tiempo verbal requiere <strong>de</strong> especial<br />
atención puesto que es el que se utiliza más <strong>de</strong> todos los tiempos verbales <strong>de</strong>l pasado<br />
en formal oral, a diferencia <strong>de</strong>l passé simple, el cual es característico <strong>de</strong>l francés<br />
escrito.<br />
Le Passé composé s’emploie plutôt en situation <strong>de</strong> communication<br />
orale, dans tous les types <strong>de</strong> textes. De plus, en situation <strong>de</strong><br />
communication écrite, il tend à se substituer au Passé Simple, dans<br />
les textes administratifs, journalistiques, professionnels, et même dans <strong>la</strong><br />
littérature mo<strong>de</strong>rne (Charau<strong>de</strong>au 454). 29<br />
Tal como lo explica Wandruszka, el pretérito perfecto compuesto ha asumido<br />
también otra función en nuestras lenguas, que en lugar <strong>de</strong> narrar con <strong>la</strong> forma simple<br />
<strong>de</strong>l pasado, se emplea en <strong>la</strong> forma compuesta. Explica que este fenómeno ―se ha<br />
extendido sobre todo en francés, don<strong>de</strong> <strong>la</strong> forma compuesta ha <strong>de</strong>sp<strong>la</strong>zado totalmente<br />
a <strong>la</strong> simple en <strong>la</strong> lengua hab<strong>la</strong>da‖ (539). En el caso <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura, el passé composé<br />
29 Lo subrayado es mío.<br />
74