Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Por esta razón no va orientada al lector meta pues busca lograr una traducción<br />
a<strong>de</strong>cuada <strong>para</strong> el <strong>de</strong>stinatario. Bell Roger hace <strong>la</strong> distinción entre estas dos posiciones,<br />
como se mencionó en el marco teórico, cuando afirma que <strong>la</strong> intencionalidad y <strong>la</strong><br />
aceptabilidad son <strong>la</strong> conversión <strong>de</strong> <strong>la</strong> otra, ya que una va orientada al emisor y <strong>la</strong> otra<br />
al receptor respectivamente (Roger 167). A continuación se hará un análisis contextual<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> obra.<br />
A. Análisis extratextual <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra<br />
Tal y como lo mencionó Nord, es <strong>de</strong> suma importancia que el traductor analice<br />
el texto fuente <strong>de</strong>bido a que es <strong>la</strong> forma en que pue<strong>de</strong> asegurarse <strong>de</strong> que el texto ha<br />
sido entendido completamente (1), en el caso <strong>de</strong> un traductor que evalúe <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong><br />
una traducción el proceso es el mismo, puesto que sin conocer y <strong>analizar</strong> el texto<br />
fuente no sería posible crear juicios objetivos sobre <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> involucradas. Le<br />
Petit Prince fue escrita por el piloto y escritor francés Antoine <strong>de</strong> Saint-Exupéry, y fue<br />
publicada en 1943, en Nueva York en Estados Unidos y posteriormente en 1945, en<br />
Francia. ―Cuento <strong>de</strong> niños, <strong>de</strong>bía <strong>de</strong> haber estado en venta en Nueva York <strong>para</strong> <strong>la</strong><br />
Navidad <strong>de</strong> 1942. No salió hasta <strong>la</strong> primavera, y si bien gusta a los niños, a quien va<br />
dirigido en <strong>de</strong>finitiva es a <strong>la</strong>s personas mayores que conservan <strong>la</strong> nostalgia <strong>de</strong> su<br />
infancia‖ (Martín <strong>de</strong> Rosales 116). Así como lo <strong>de</strong>c<strong>la</strong>ra esta autora, se consi<strong>de</strong>ra una<br />
obra <strong>de</strong>dicada a los adultos sin embargo hay quienes consi<strong>de</strong>ran que también es una<br />
obra <strong>de</strong>dicada a los niños. Una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s razones que han inspirado a los traductores a<br />
tras<strong>la</strong>dar<strong>la</strong> a diversos idiomas e incluso a mejorar sus versiones es <strong>la</strong> gran importancia<br />
literaria que yace en esta obra.<br />
Por en<strong>de</strong>, Consuelo Gonzalo y Valentín García Yebra, al igual que Christiane<br />
Nord, coinci<strong>de</strong>n en que es importante conocer al autor <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y este es un proceso<br />
27