29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong>l texto original a favor <strong>de</strong>l lector meta, contrario a lo que suce<strong>de</strong> con una traducción<br />

a<strong>de</strong>cuada, en <strong>la</strong> que <strong>la</strong> función <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción es <strong>la</strong> misma <strong>de</strong>l TO <strong>de</strong>bido a que se<br />

toma en cuenta <strong>la</strong> cultura <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto original.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> Gerardo Vázquez Ayora, son varios autores los que apoyan <strong>la</strong><br />

com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos como proceso <strong>para</strong> traducir e incluso <strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong>s<br />

<strong>traducciones</strong>. Recomiendan <strong>la</strong> ―[c]om<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> los textos <strong>para</strong> verificar <strong>la</strong> exactitud<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s correspon<strong>de</strong>ncias y <strong>la</strong> fi<strong>de</strong>lidad <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción en general‖ (396). Aunque en<br />

este caso más que com<strong>para</strong>r textos, se requiere <strong>de</strong> un ejercicio interpretativo por parte<br />

<strong>de</strong>l evaluador <strong>de</strong> <strong>traducciones</strong> <strong>para</strong> po<strong>de</strong>r crear un método sistematizado <strong>de</strong> evaluación<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. Por eso, se <strong>de</strong>be recurrir a un análisis com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> textos que<br />

involucra <strong>la</strong>s estructuras más sobresalientes en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> partiendo <strong>de</strong> su<br />

selección en el TO. En el CAPÍTULO I se mencionó que Álvarez Calleja se refiere a <strong>la</strong><br />

com<strong>para</strong>ción estilística como <strong>la</strong> forma <strong>de</strong> indicarle al traductor <strong>la</strong>s discrepancias que<br />

existen entre el idioma que traduce y su propia versión por <strong>la</strong> naturaleza dualista <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción, por un <strong>la</strong>do <strong>la</strong> estructura semántica y el marco formal <strong>de</strong>l texto original y,<br />

por otro, el sistema <strong>de</strong> rasgos estéticos estrechamente re<strong>la</strong>cionados con <strong>la</strong> lengua<br />

término. Para el<strong>la</strong>, luego <strong>de</strong> realizada <strong>la</strong> lectura, <strong>la</strong> contextualización <strong>de</strong>l texto y <strong>la</strong><br />

<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua se <strong>de</strong>ben com<strong>para</strong>r los textos (Álvarez Calleja 40).<br />

En este caso <strong>la</strong> com<strong>para</strong>ción estilística <strong>de</strong> textos nos sirve como un recurso <strong>de</strong><br />

edición y evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> porque es esta <strong>la</strong> que marca esas diferencias<br />

significativas <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> un <strong>de</strong>terminado autor con respecto al TO.<br />

Asimismo, Carolina Valdivieso se refiere a Vinay y Darbelnet como traductores que<br />

sostienen que <strong>la</strong> traducción se apoya en <strong>la</strong> estilística com<strong>para</strong>da que observa <strong>la</strong>s<br />

características <strong>de</strong> una lengua tal como aparecen al com<strong>para</strong>r<strong>la</strong> con otra; se basa en<br />

dos estructuras lingüísticas (dos tipos <strong>de</strong> léxico y dos morfologías distintas entre sí),<br />

pero sobre todo, según ellos, en dos concepciones particu<strong>la</strong>res <strong>de</strong> <strong>la</strong> vida (dos culturas,<br />

59

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!