29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

María Dianda, que analiza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> figuras literarias y recursos expresivos <strong>de</strong>l<br />

español; el proyecto <strong>de</strong> graduación <strong>de</strong> Labonnie Smith Jenkins, que analiza aspectos<br />

culturales y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los tiempos verbales <strong>de</strong>l inglés al español. Por otro <strong>la</strong>do,<br />

Darjeeling, <strong>de</strong> Bharti Kirchner <strong>de</strong> Jaramillo analiza los términos culturales como<br />

generadores <strong>de</strong> sorpresa y choque cultural; Francisco Durán en su proyecto explica el<br />

proceso <strong>de</strong> retraducción; Ocampo Rodríguez analiza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los adverbios <strong>de</strong><br />

modo en textos literarios y <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lengua en textos literarios. Por otro <strong>la</strong>do,<br />

se analiza <strong>la</strong> intertextualidad en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l género gótico en el El intertexto <strong>de</strong><br />

Drácu<strong>la</strong> en el cuento El Vampiro <strong>de</strong> Kal<strong>de</strong>nstein y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l psicoanálisis <strong>de</strong><br />

Sigmund Freud como base intertextual <strong>de</strong>l cuento Sardónicus, En el proyecto En una<br />

sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong> Carmen Lyra. La traducción inversa como reescritura funcional trata<br />

sobre el realismo y reescritura funcional. Finalmente Helene Blesblois en su proyecto<br />

<strong>de</strong> graduación trata el enriquecimiento <strong>de</strong>l proceso traductológico mediante <strong>la</strong><br />

retraducción.<br />

Se consultó también en Internet <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> Axelle Chazal e<strong>la</strong>borada en<br />

el año 2003 <strong>para</strong> el programa <strong>de</strong> Maestría <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en <strong>la</strong><br />

Universidad <strong>de</strong> Macquaire en Sydney Australia, sobre <strong>la</strong>s opiniones y preferencias <strong>de</strong><br />

los lectores con base en dos <strong>traducciones</strong> al inglés <strong>de</strong> Le Petit Prince, una traducción<br />

<strong>de</strong> Katherine Woods y <strong>la</strong> otra <strong>de</strong> Al<strong>la</strong>n Wakeman. En <strong>la</strong> tesis se mi<strong>de</strong> el grado <strong>de</strong><br />

aceptación <strong>de</strong> tres tipos <strong>de</strong> lectores: los niños, adultos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l inglés y<br />

traductores. A<strong>de</strong>más se encontraron artículos afines a <strong>la</strong> com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos y a <strong>la</strong><br />

<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción tales como el <strong>de</strong> Bettina Schnell y Nadia Rodríguez l<strong>la</strong>mado<br />

Análisis Contrastivo <strong>de</strong> Traducciones como Aproximación a <strong>la</strong> Enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

Traducción Literaria que aporta reflexiones en torno a <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

literaria a partir <strong>de</strong> un estudio com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> en alemán y francés <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> obra La casa <strong>de</strong> los espíritus <strong>de</strong> Isabel Allen<strong>de</strong>. Gracias a esa com<strong>para</strong>ción entre<br />

9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!