Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
María Dianda, que analiza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> figuras literarias y recursos expresivos <strong>de</strong>l<br />
español; el proyecto <strong>de</strong> graduación <strong>de</strong> Labonnie Smith Jenkins, que analiza aspectos<br />
culturales y <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los tiempos verbales <strong>de</strong>l inglés al español. Por otro <strong>la</strong>do,<br />
Darjeeling, <strong>de</strong> Bharti Kirchner <strong>de</strong> Jaramillo analiza los términos culturales como<br />
generadores <strong>de</strong> sorpresa y choque cultural; Francisco Durán en su proyecto explica el<br />
proceso <strong>de</strong> retraducción; Ocampo Rodríguez analiza <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los adverbios <strong>de</strong><br />
modo en textos literarios y <strong>la</strong>s varieda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> lengua en textos literarios. Por otro <strong>la</strong>do,<br />
se analiza <strong>la</strong> intertextualidad en <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l género gótico en el El intertexto <strong>de</strong><br />
Drácu<strong>la</strong> en el cuento El Vampiro <strong>de</strong> Kal<strong>de</strong>nstein y <strong>la</strong> teoría <strong>de</strong>l psicoanálisis <strong>de</strong><br />
Sigmund Freud como base intertextual <strong>de</strong>l cuento Sardónicus, En el proyecto En una<br />
sil<strong>la</strong> <strong>de</strong> ruedas <strong>de</strong> Carmen Lyra. La traducción inversa como reescritura funcional trata<br />
sobre el realismo y reescritura funcional. Finalmente Helene Blesblois en su proyecto<br />
<strong>de</strong> graduación trata el enriquecimiento <strong>de</strong>l proceso traductológico mediante <strong>la</strong><br />
retraducción.<br />
Se consultó también en Internet <strong>la</strong> tesis <strong>de</strong> grado <strong>de</strong> Axelle Chazal e<strong>la</strong>borada en<br />
el año 2003 <strong>para</strong> el programa <strong>de</strong> Maestría <strong>de</strong> Traducción e Interpretación en <strong>la</strong><br />
Universidad <strong>de</strong> Macquaire en Sydney Australia, sobre <strong>la</strong>s opiniones y preferencias <strong>de</strong><br />
los lectores con base en dos <strong>traducciones</strong> al inglés <strong>de</strong> Le Petit Prince, una traducción<br />
<strong>de</strong> Katherine Woods y <strong>la</strong> otra <strong>de</strong> Al<strong>la</strong>n Wakeman. En <strong>la</strong> tesis se mi<strong>de</strong> el grado <strong>de</strong><br />
aceptación <strong>de</strong> tres tipos <strong>de</strong> lectores: los niños, adultos hab<strong>la</strong>ntes <strong>de</strong>l inglés y<br />
traductores. A<strong>de</strong>más se encontraron artículos afines a <strong>la</strong> com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos y a <strong>la</strong><br />
<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción tales como el <strong>de</strong> Bettina Schnell y Nadia Rodríguez l<strong>la</strong>mado<br />
Análisis Contrastivo <strong>de</strong> Traducciones como Aproximación a <strong>la</strong> Enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
Traducción Literaria que aporta reflexiones en torno a <strong>la</strong> enseñanza <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />
literaria a partir <strong>de</strong> un estudio com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> en alemán y francés <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> obra La casa <strong>de</strong> los espíritus <strong>de</strong> Isabel Allen<strong>de</strong>. Gracias a esa com<strong>para</strong>ción entre<br />
9