29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1. Lectura sobre antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, tales como su contextualización en el<br />

p<strong>la</strong>no histórico, político y social así como <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto en<br />

cuanto a <strong>la</strong> intención <strong>de</strong>l autor.<br />

2. Análisis textual <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra (factores extratextuales e intratextuales) y selección<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, versiones o adaptaciones <strong>de</strong> más fácil acceso. Se <strong>de</strong>be<br />

<strong>analizar</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> utilizadas como<br />

corpus.<br />

3. Dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas involucradas, así como <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong> elementos<br />

estructurales tales como los tiempos verbales.<br />

4. Delimitación <strong>de</strong>l TO <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura universal, <strong>de</strong> ello<br />

<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> si el texto meta <strong>de</strong>be estar orientado al contenido <strong>de</strong>l TO o en <strong>la</strong><br />

recepción <strong>de</strong>l texto meta; es <strong>de</strong>cir, en función <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto original o en<br />

función al lector <strong>de</strong>l texto meta.<br />

5. Lectura profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y <strong>de</strong> sus <strong>traducciones</strong>. Si se trata <strong>de</strong> una traducción<br />

o <strong>de</strong> varias, realizar una segunda lectura simultánea <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>,<br />

<strong>de</strong>stacando a su vez <strong>la</strong>s estructuras superficiales y profundas <strong>de</strong> mayor<br />

relevancia.<br />

6. Selección <strong>de</strong> elementos estructurales que permitan <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones<br />

traductológicas en los TM van <strong>de</strong> acuerdo al estilo <strong>de</strong>l autor.<br />

7. Com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos <strong>para</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas<br />

en torno a los elementos seleccionados.<br />

8. Tratamiento dado a los tiempos verbales tratando <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar si concuerda con<br />

el sistema lingüístico <strong>de</strong>l TM y que a su vez sea equivalente semánticamente al<br />

TO.<br />

9. Observación <strong>de</strong>l uso que se da <strong>de</strong> los elementos prosódicos en <strong>la</strong>s lenguas<br />

terminales.<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!