Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1. Lectura sobre antece<strong>de</strong>ntes <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra, tales como su contextualización en el<br />
p<strong>la</strong>no histórico, político y social así como <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong> función <strong>de</strong>l texto en<br />
cuanto a <strong>la</strong> intención <strong>de</strong>l autor.<br />
2. Análisis textual <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra (factores extratextuales e intratextuales) y selección<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, versiones o adaptaciones <strong>de</strong> más fácil acceso. Se <strong>de</strong>be<br />
<strong>analizar</strong> <strong>la</strong>s características <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> utilizadas como<br />
corpus.<br />
3. Dominio <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas involucradas, así como <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong> elementos<br />
estructurales tales como los tiempos verbales.<br />
4. Delimitación <strong>de</strong>l TO <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura universal, <strong>de</strong> ello<br />
<strong>de</strong>pen<strong>de</strong> si el texto meta <strong>de</strong>be estar orientado al contenido <strong>de</strong>l TO o en <strong>la</strong><br />
recepción <strong>de</strong>l texto meta; es <strong>de</strong>cir, en función <strong>de</strong>l lector <strong>de</strong>l texto original o en<br />
función al lector <strong>de</strong>l texto meta.<br />
5. Lectura profunda <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra y <strong>de</strong> sus <strong>traducciones</strong>. Si se trata <strong>de</strong> una traducción<br />
o <strong>de</strong> varias, realizar una segunda lectura simultánea <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>,<br />
<strong>de</strong>stacando a su vez <strong>la</strong>s estructuras superficiales y profundas <strong>de</strong> mayor<br />
relevancia.<br />
6. Selección <strong>de</strong> elementos estructurales que permitan <strong>de</strong>terminar si <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones<br />
traductológicas en los TM van <strong>de</strong> acuerdo al estilo <strong>de</strong>l autor.<br />
7. Com<strong>para</strong>ción <strong>de</strong> textos <strong>para</strong> <strong>de</strong>terminar <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas<br />
en torno a los elementos seleccionados.<br />
8. Tratamiento dado a los tiempos verbales tratando <strong>de</strong> <strong>de</strong>limitar si concuerda con<br />
el sistema lingüístico <strong>de</strong>l TM y que a su vez sea equivalente semánticamente al<br />
TO.<br />
9. Observación <strong>de</strong>l uso que se da <strong>de</strong> los elementos prosódicos en <strong>la</strong>s lenguas<br />
terminales.<br />
65