Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TM1 en inglés traducción <strong>de</strong> Katherine Woods.<br />
―As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking<br />
once more. I felt <strong>de</strong>eply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very<br />
fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.<br />
In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that<br />
trembled in the wind, and I said to myself:<br />
"What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..." (Capítulo<br />
XXIV, 55.)<br />
TM2 en inglés traducción <strong>de</strong> Richard Howard.<br />
―As the Little prince was falling asleep, I picked him up in my harms, and started<br />
walking again. I was moved. It was as if I was carrying a fragile teasure. It actually<br />
seemed to me there was nothing fragile on Earth. By the light of the moon, I gazed at<br />
that pale forehead, those closed eyes, those locks of hair trembling in the wind, and I<br />
said to myself, What I am looking at is only a shell. What‘s most important is<br />
invisible…‖ (Capítulo XXIV, 68.)<br />
TM1 en español traducción tomada <strong>de</strong> ., traductor<br />
<strong>de</strong>sconocido. ―Como el principito se dormía, lo tomé en mis brazos y me puse<br />
nuevamente en camino. Me sentía emocionado llevando aquel frágil tesoro, y me<br />
parecía que nada más frágil había sobre <strong>la</strong> Tierra. Miraba a <strong>la</strong> luz <strong>de</strong> <strong>la</strong> luna aquel<strong>la</strong><br />
frente pálida, aquellos ojos cerrados, los cabellos agitados por el viento y me <strong>de</strong>cía :<br />
"lo que veo es sólo <strong>la</strong> corteza; lo más importante es invisible... " (Capítulo XXIV, 39.)<br />
105