29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tarea <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir <strong>la</strong> forma más a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> traducir su sintaxis, estilística, semántica,<br />

entre otros <strong>para</strong> mantener <strong>la</strong> intención <strong>de</strong>l autor. Para empezar, el francés se<br />

caracteriza por ser una lengua romance cuyos tiempos verbales crean confusión a <strong>la</strong><br />

hora <strong>de</strong> traducirlos. Sobresalen en Le Petit Prince el passé composé y el imparfait,<br />

aunque se pue<strong>de</strong>n tratar otros como el passé simple, que se ve en forma escrita en<br />

francés sobre todo en <strong>la</strong> literatura, y el tiempo presente que se pue<strong>de</strong> traducir <strong>de</strong> siete<br />

diferentes formas en inglés según estudios previamente realizados en estilística<br />

com<strong>para</strong>tiva. ―Es indiscutible que al traductor le pue<strong>de</strong> crear problemas <strong>la</strong> inexistencia<br />

<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones biunívocas entre <strong>la</strong>s categorías gramaticales: sistemas <strong>de</strong> tiempos<br />

verbales, <strong>de</strong>mostrativos y adverbios <strong>de</strong> tiempo y lugar‖ (Hatim y Mason 43).<br />

Sin embargo, estudios previos <strong>de</strong> com<strong>para</strong>ción estilística que mencionan los<br />

tiempos verbales, no han incluido un tercer idioma. En esta investigación se incluye el<br />

español por razones culturales como que sea <strong>la</strong> lengua oficial en Costa Rica y que el<br />

cuento Le Petit Prince forma parte importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura infantil en nuestro país.<br />

Por lo tanto, es pertinente hacer un análisis com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> estos elementos<br />

estructurales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres lenguas <strong>para</strong> llegar a dar un criterio objetivo <strong>de</strong> evaluación al<br />

hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> literarias.<br />

A. Análisis <strong>de</strong>l Passé Composé 28<br />

Empezaremos partiendo <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas en<br />

torno a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l aspecto estructural y gramatical, el tiempo verbal passé<br />

composé, el cual equivale al pretérito perfecto compuesto en español y al present<br />

perfect en inglés.<br />

28 Se <strong>de</strong>ja el nombre <strong>de</strong>l tiempo verbal en francés puesto que tiene dos equivalentes al español, <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />

pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto.<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!