Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tarea <strong>de</strong> <strong>de</strong>cidir <strong>la</strong> forma más a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> traducir su sintaxis, estilística, semántica,<br />
entre otros <strong>para</strong> mantener <strong>la</strong> intención <strong>de</strong>l autor. Para empezar, el francés se<br />
caracteriza por ser una lengua romance cuyos tiempos verbales crean confusión a <strong>la</strong><br />
hora <strong>de</strong> traducirlos. Sobresalen en Le Petit Prince el passé composé y el imparfait,<br />
aunque se pue<strong>de</strong>n tratar otros como el passé simple, que se ve en forma escrita en<br />
francés sobre todo en <strong>la</strong> literatura, y el tiempo presente que se pue<strong>de</strong> traducir <strong>de</strong> siete<br />
diferentes formas en inglés según estudios previamente realizados en estilística<br />
com<strong>para</strong>tiva. ―Es indiscutible que al traductor le pue<strong>de</strong> crear problemas <strong>la</strong> inexistencia<br />
<strong>de</strong> re<strong>la</strong>ciones biunívocas entre <strong>la</strong>s categorías gramaticales: sistemas <strong>de</strong> tiempos<br />
verbales, <strong>de</strong>mostrativos y adverbios <strong>de</strong> tiempo y lugar‖ (Hatim y Mason 43).<br />
Sin embargo, estudios previos <strong>de</strong> com<strong>para</strong>ción estilística que mencionan los<br />
tiempos verbales, no han incluido un tercer idioma. En esta investigación se incluye el<br />
español por razones culturales como que sea <strong>la</strong> lengua oficial en Costa Rica y que el<br />
cuento Le Petit Prince forma parte importante <strong>de</strong> <strong>la</strong> literatura infantil en nuestro país.<br />
Por lo tanto, es pertinente hacer un análisis com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong> estos elementos<br />
estructurales <strong>de</strong> <strong>la</strong>s tres lenguas <strong>para</strong> llegar a dar un criterio objetivo <strong>de</strong> evaluación al<br />
hab<strong>la</strong>r <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> literarias.<br />
A. Análisis <strong>de</strong>l Passé Composé 28<br />
Empezaremos partiendo <strong>de</strong>l análisis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas en<br />
torno a <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l aspecto estructural y gramatical, el tiempo verbal passé<br />
composé, el cual equivale al pretérito perfecto compuesto en español y al present<br />
perfect en inglés.<br />
28 Se <strong>de</strong>ja el nombre <strong>de</strong>l tiempo verbal en francés puesto que tiene dos equivalentes al español, <strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
pretérito perfecto simple y pretérito perfecto compuesto.<br />
73