29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Asímismo existen estudios realizados sobre <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción<br />

literaria y en este ámbito se encontraron traductores críticos en artículos <strong>de</strong> Internet<br />

tales como <strong>la</strong> Dra. Beatriz Rodríguez quien se basa en una com<strong>para</strong>ción contrastiva<br />

<strong>de</strong>l texto fuente y el texto meta en don<strong>de</strong> se analiza el género literario, el autor, <strong>la</strong><br />

técnica narrativa, el registro, el prólogo, <strong>la</strong> división en capítulos, el contexto histórico-<br />

cultural en que se sitúan ambos textos, entre otros. Luego analiza <strong>la</strong> intertextualidad<br />

cultural y <strong>de</strong>pendiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s características específicas <strong>de</strong>l texto concreto que se está<br />

analizando, le presta atención a los segmentos que incluyan <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> los<br />

campos semánticos, frases hechas, refranes, juegos <strong>de</strong> pa<strong>la</strong>bras y figuras retóricas<br />

(Rodríguez).<br />

Por otro <strong>la</strong>do, Antonio Gil <strong>de</strong> Carrasco realizó una guía <strong>para</strong> evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria basada en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> The Bell <strong>de</strong> Iris Murdoch escrita en 1958 y<br />

<strong>la</strong> traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra realizada por Flora Casas en 1983. Este autor menciona en su<br />

artículo tres principios generales: los cambios obligatorios (cambios <strong>de</strong> elementos<br />

lingüísticos que varían <strong>de</strong> un sistema a otro), los cambios involuntarios e inconscientes<br />

que hace el traductor por olvido, ignoracia o falta <strong>de</strong> experiencia y los cambios<br />

<strong>de</strong>liberados que hace el traductor motivado por un número diverso <strong>de</strong> razones que<br />

varían según el tipo <strong>de</strong> traducción. A<strong>de</strong>más explica los pasos a seguir en su análisis<br />

com<strong>para</strong>tivo los cuales son: estudio <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>do <strong>de</strong>l texto original: i<strong>de</strong>ntificar expresiones<br />

que causen problemas, referencias culturales, metáforas y otros. Luego se selecciona<br />

alguna <strong>de</strong> <strong>la</strong>s expresiones <strong>de</strong>l texto meta equivalentes a <strong>la</strong>s i<strong>de</strong>ntificadas<br />

anteriormente. Después se com<strong>para</strong>n los fragmentos elegidos, se analiza en este paso<br />

los cambios efectuados y se explica <strong>la</strong> motivación que llevó a ese cambio. El último<br />

paso correspon<strong>de</strong> a <strong>la</strong>s conclusiones <strong>de</strong> si los fragmentos examinados respetaron el<br />

tono general adoptado por <strong>la</strong> autora y si su traducción es acertada (De Carrasco 2009).<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!