29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>analizar</strong> estructuras gramaticales tales como los tiempos verbales. Depen<strong>de</strong> <strong>de</strong>l estilo<br />

en mucho que el traductor logre el efecto <strong>de</strong>seado en el lector. Es importante entonces<br />

seña<strong>la</strong>r <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas por <strong>analizar</strong> en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Le Petit<br />

Prince <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> objetivamente <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción literaria en varios<br />

idiomas.<br />

Entre todos los elementos estilísticos, lingüísticos y estructurales que se pue<strong>de</strong>n<br />

<strong>analizar</strong> en <strong>la</strong> traducción interlinguística <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong>l texto original a dos lenguas<br />

terminales en este contexto <strong>de</strong> <strong>la</strong> obra Le Petit Prince, se eligieron cinco elementos<br />

estructurales que permiten formar un criterio <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

traducción literaria en este contexto específico y a los cuales no se les ha prestado<br />

mayor atención en previos estudios. Estos elementos estructurales están divididos en<br />

tres partes, por un <strong>la</strong>do tenemos <strong>la</strong>s estructuras gramaticales que son parte <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

sintaxis <strong>de</strong> <strong>la</strong>s lenguas por <strong>analizar</strong> y en el<strong>la</strong> tenemos el tiempo verbal passé composé<br />

y el tiempo verbal imparfait. Por otro <strong>la</strong>do, tenemos los modales <strong>de</strong> alocución los cuales<br />

se encuentran presentes en textos don<strong>de</strong> el diálogo es parte fundamental <strong>de</strong>l texto a<br />

<strong>analizar</strong>; así tenemos dos <strong>de</strong> los modales más <strong>de</strong>stacables y difíciles <strong>de</strong> traducir los<br />

cuales son: L‘injonction, forma <strong>de</strong> expresar una or<strong>de</strong>n, y <strong>la</strong> interrogación. Por último,<br />

tenemos un elemento no verbal: <strong>la</strong>s ilustraciones. Estos elementos se eligieron<br />

partiendo <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua <strong>de</strong> origen, haciendo luego una com<strong>para</strong>ción simultánea entre <strong>la</strong>s<br />

<strong>traducciones</strong> en español y en inglés <strong>para</strong> notar <strong>la</strong>s diferentes <strong>de</strong>cisiones tomadas por<br />

los traductores. Se consi<strong>de</strong>ran suficientes por ser los más <strong>de</strong>stacables a lo <strong>la</strong>rgo <strong>de</strong>l<br />

discurso <strong>de</strong>l TO.<br />

Según Álvarez Calleja, es indispensable conocer <strong>la</strong> lengua con el fin <strong>de</strong><br />

distinguir <strong>la</strong>s situaciones comunes y <strong>la</strong>s no comunes <strong>de</strong>l comportamiento lingüístico<br />

<strong>para</strong> así dominar el estilo (40). En otras pa<strong>la</strong>bras <strong>para</strong> <strong>analizar</strong> y seleccionar elementos<br />

a com<strong>para</strong>r hay que saber hab<strong>la</strong>r el idioma <strong>de</strong>l texto original. El traductor está en <strong>la</strong><br />

72

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!