Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
pass a ―final judgment‖ on the quality of a trans<strong>la</strong>tion that fulfils the <strong>de</strong>mands of<br />
objectivity‖ (14). Christina Schaffer y otros coinci<strong>de</strong>n con estos autores al <strong>de</strong>cir en<br />
Developing Trans<strong>la</strong>tion Competence: ―Unfortunately, there is as yet no broad body of<br />
research providing a basis for suitable evaluation procedures…‖ (231).<br />
Por otro <strong>la</strong>do, Álvarez Calleja en Estudios <strong>de</strong> Traducción (Inglés–Español)<br />
coinci<strong>de</strong> con los autores anteriores en que no existe una guía o metodología <strong>para</strong><br />
evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>; sin embargo, propone un análisis <strong>de</strong> los factores<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>para</strong> juzgar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s mismas:<br />
Puesto que <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción no cuenta con una metodología c<strong>la</strong>ra y<br />
concreta <strong>para</strong> que sirva <strong>de</strong> guía a quienes tratan <strong>de</strong> realizar una<br />
sistematización <strong>de</strong> los aciertos y errores <strong>de</strong> una traducción, pue<strong>de</strong> resultar<br />
útil el análisis y enumeración pormenorizada <strong>de</strong> todos sus factores, teniendo<br />
presente que antes <strong>de</strong> juzgar una traducción tenemos que p<strong>la</strong>ntearnos que<br />
se trata <strong>de</strong> una composición dualista, en <strong>la</strong> que confluyen dos estructuras:<br />
por un <strong>la</strong>do el contenido semántico y el aspecto formal <strong>de</strong>l texto original, y<br />
por otro, <strong>la</strong>s características propias <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua término (159).<br />
Basándonos en lo dicho por esta autora, se opta por escoger y enumerar esos<br />
factores <strong>de</strong> valor semántico y pragmático (marcadores culturales) así como el estilo. En<br />
cambio, otros autores como Vázquez Ayora proponen un método diferente que<br />
consiste en <strong>la</strong> traducción inversa. En Introducción a <strong>la</strong> traductología: Curso básico <strong>de</strong><br />
traducción propone que: ―El revisor podrá también evaluar una traducción por medio <strong>de</strong><br />
<strong>la</strong> ―traducción inversa‖ (399). Sin embargo, esta investigación se apega a lo propuesto<br />
por Álvarez Calleja, opción que nos acerca a un procedimiento basado en una crítica<br />
objetiva <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. Incluso propone más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte que se<br />
comparen dos o más <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> un mismo texto: ―En cualquier caso, <strong>la</strong> crítica <strong>de</strong><br />
traducción <strong>para</strong> los futuros traductores supone un es<strong>la</strong>bón esencial entre <strong>la</strong> teoría y <strong>la</strong><br />
práctica, y un ejercicio muy útil y didáctico, principalmente si se estudia una buena<br />
traducción, o dos o más <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> un mismo texto (159).<br />
14