29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Para dar un permiso:<br />

Mais oui, je t'aime, lui dit <strong>la</strong> fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Ce<strong>la</strong> n'a<br />

aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux… Laisse ce<br />

globe tranquille. Je n'en veux plus. (Capítulo IX, 16.)<br />

Para expresar prohibición:<br />

XXVII, 43.)<br />

Ne me <strong>la</strong>issez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu… (Capítulo<br />

Un consejo usando <strong>la</strong> forma negativa:<br />

Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé <strong>de</strong> partir. Va-t'en.<br />

(Capítulo IX, 16.)<br />

En francés el imperativo existe en el presente y el pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />

persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y en <strong>la</strong> primera y segunda persona <strong>de</strong>l plural. Al explicarse estos<br />

tres tiempos verbales en el idioma <strong>de</strong>l texto original, el traductor evaluador y el<br />

traductor que <strong>de</strong>see evaluar sus propias <strong>traducciones</strong>, pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar el uso <strong>de</strong> los<br />

mismos en contexto, puesto que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> como se dice en el caso <strong>de</strong>l modo imperativo<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong> pragmática y el uso sociocultural que se le dé. Una vez <strong>de</strong>limitadas <strong>la</strong>s<br />

características <strong>de</strong> cada tiempo verbal, que <strong>de</strong> todos modos el traductor <strong>de</strong>be dominar,<br />

se pue<strong>de</strong> juzgar objetivamente si <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas en torno a los<br />

tiempos verbales fueron acertadas o no. En cuanto a <strong>la</strong>s categorías gramaticales<br />

García Yebra nos dice en Teoría y Práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción refiriéndose al verbo:<br />

―Estudiar con <strong>de</strong>talle su funcionamiento compete a <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

correspondiente, cuyo conocimiento es imprescindible <strong>para</strong> el traductor. Una teoría<br />

general <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción no pue<strong>de</strong> entrar en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />

mencionadas categorías gramaticales‖ (26). Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el mismo autor nos ac<strong>la</strong>ra<br />

que los tiempos verbales no son equivalentes en el sistema lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />

terminal al <strong>de</strong>cir: ―No todas <strong>la</strong>s lenguas indoeuropeas tienen el mismo sistemas <strong>de</strong><br />

53

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!