Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Para dar un permiso:<br />
Mais oui, je t'aime, lui dit <strong>la</strong> fleur. Tu n'en as rien su, par ma faute. Ce<strong>la</strong> n'a<br />
aucune importance. Mais tu as été aussi sot que moi. Tâche d'être heureux… Laisse ce<br />
globe tranquille. Je n'en veux plus. (Capítulo IX, 16.)<br />
Para expresar prohibición:<br />
XXVII, 43.)<br />
Ne me <strong>la</strong>issez pas tellement triste: écrivez-moi vite qu'il est revenu… (Capítulo<br />
Un consejo usando <strong>la</strong> forma negativa:<br />
Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant. Tu as décidé <strong>de</strong> partir. Va-t'en.<br />
(Capítulo IX, 16.)<br />
En francés el imperativo existe en el presente y el pasado <strong>de</strong> <strong>la</strong> segunda<br />
persona <strong>de</strong>l singu<strong>la</strong>r y en <strong>la</strong> primera y segunda persona <strong>de</strong>l plural. Al explicarse estos<br />
tres tiempos verbales en el idioma <strong>de</strong>l texto original, el traductor evaluador y el<br />
traductor que <strong>de</strong>see evaluar sus propias <strong>traducciones</strong>, pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar el uso <strong>de</strong> los<br />
mismos en contexto, puesto que <strong>de</strong>pen<strong>de</strong> como se dice en el caso <strong>de</strong>l modo imperativo<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> pragmática y el uso sociocultural que se le dé. Una vez <strong>de</strong>limitadas <strong>la</strong>s<br />
características <strong>de</strong> cada tiempo verbal, que <strong>de</strong> todos modos el traductor <strong>de</strong>be dominar,<br />
se pue<strong>de</strong> juzgar objetivamente si <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones traductológicas tomadas en torno a los<br />
tiempos verbales fueron acertadas o no. En cuanto a <strong>la</strong>s categorías gramaticales<br />
García Yebra nos dice en Teoría y Práctica <strong>de</strong> <strong>la</strong> Traducción refiriéndose al verbo:<br />
―Estudiar con <strong>de</strong>talle su funcionamiento compete a <strong>la</strong> gramática <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
correspondiente, cuyo conocimiento es imprescindible <strong>para</strong> el traductor. Una teoría<br />
general <strong>de</strong> <strong>la</strong> traducción no pue<strong>de</strong> entrar en <strong>la</strong> <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong>tal<strong>la</strong>da <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
mencionadas categorías gramaticales‖ (26). Más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte el mismo autor nos ac<strong>la</strong>ra<br />
que los tiempos verbales no son equivalentes en el sistema lingüístico <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua<br />
terminal al <strong>de</strong>cir: ―No todas <strong>la</strong>s lenguas indoeuropeas tienen el mismo sistemas <strong>de</strong><br />
53