Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
dos literaturas, dos historias y dos geografías) (24). De esta manera, todos estos<br />
elementos <strong>de</strong> com<strong>para</strong>ción estilística permiten una crítica objetiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y<br />
versiones, <strong>de</strong>bido a que los elementos seleccionados en el presente trabajo <strong>de</strong><br />
investigación, son en su mayoría <strong>de</strong> tipo lingüístico, que por en<strong>de</strong> refleja una<br />
neutralidad y no da cabida a criterios subjetivos <strong>para</strong> realizar <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>.<br />
En el análisis com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva estilística, lingüística<br />
(morfosintáctica y morfológica) y semántica (marcadores culturales), se consi<strong>de</strong>ran<br />
principalmente <strong>la</strong>s estructuras profundas en los criterios <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> los elementos<br />
por <strong>analizar</strong>, aunque al realizar el respectivo análisis también se presta atención a<br />
algunas estructuras superficiales, sin <strong>de</strong>jar a un <strong>la</strong>do lo que realmente se busca al<br />
com<strong>para</strong>r textos objetivamente, lo cual se refiere a establecer un procedimiento que<br />
permita evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. La razón por <strong>la</strong> cual no se <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>l todo<br />
a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s estructuras superficiales, se <strong>de</strong>be a que, al igual que Chomsky, otros<br />
autores coinci<strong>de</strong>n en que el traductor <strong>de</strong>be conocer <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas <strong>de</strong> dos<br />
lenguas, tanto superficiales como profundas. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conocer <strong>la</strong>s estructuras<br />
sintácticas <strong>de</strong>be ser sensible al estilo <strong>para</strong> ser capaz <strong>de</strong> reproducir el tono propio <strong>de</strong><br />
cada escritor (Álvarez Calleja 135). Por lo tanto, el traductor <strong>de</strong>be ―recrear‖ ese estilo<br />
<strong>de</strong>l TO reflejado por <strong>de</strong>cisiones estilísticas acertadas que reflejen a<strong>de</strong>más cohesión e<br />
inteligibilidad.<br />
Los elementos estructurales seleccionados <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l TO,<br />
permiten que se pueda crear un criterio <strong>de</strong> medición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y<br />
versiones. Esto se <strong>de</strong>be a que gracias a los cambios o no cambios sintácticos,<br />
morfológicos, semánticos y por en<strong>de</strong>, estilísticos, que surgen como consecuencia <strong>de</strong> su<br />
com<strong>para</strong>ción, permite ver c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones más acertadas así como <strong>la</strong>s<br />
menos acertadas por parte <strong>de</strong>l traductor al reproducir<strong>la</strong>s en <strong>la</strong> lengua término. Como lo<br />
60