29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

dos literaturas, dos historias y dos geografías) (24). De esta manera, todos estos<br />

elementos <strong>de</strong> com<strong>para</strong>ción estilística permiten una crítica objetiva <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y<br />

versiones, <strong>de</strong>bido a que los elementos seleccionados en el presente trabajo <strong>de</strong><br />

investigación, son en su mayoría <strong>de</strong> tipo lingüístico, que por en<strong>de</strong> refleja una<br />

neutralidad y no da cabida a criterios subjetivos <strong>para</strong> realizar <strong>la</strong> evaluación <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

<strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>.<br />

En el análisis com<strong>para</strong>tivo <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> perspectiva estilística, lingüística<br />

(morfosintáctica y morfológica) y semántica (marcadores culturales), se consi<strong>de</strong>ran<br />

principalmente <strong>la</strong>s estructuras profundas en los criterios <strong>de</strong> selección <strong>de</strong> los elementos<br />

por <strong>analizar</strong>, aunque al realizar el respectivo análisis también se presta atención a<br />

algunas estructuras superficiales, sin <strong>de</strong>jar a un <strong>la</strong>do lo que realmente se busca al<br />

com<strong>para</strong>r textos objetivamente, lo cual se refiere a establecer un procedimiento que<br />

permita evaluar <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>. La razón por <strong>la</strong> cual no se <strong>de</strong>ja <strong>de</strong>l todo<br />

a un <strong>la</strong>do <strong>la</strong>s estructuras superficiales, se <strong>de</strong>be a que, al igual que Chomsky, otros<br />

autores coinci<strong>de</strong>n en que el traductor <strong>de</strong>be conocer <strong>la</strong>s estructuras lingüísticas <strong>de</strong> dos<br />

lenguas, tanto superficiales como profundas. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> conocer <strong>la</strong>s estructuras<br />

sintácticas <strong>de</strong>be ser sensible al estilo <strong>para</strong> ser capaz <strong>de</strong> reproducir el tono propio <strong>de</strong><br />

cada escritor (Álvarez Calleja 135). Por lo tanto, el traductor <strong>de</strong>be ―recrear‖ ese estilo<br />

<strong>de</strong>l TO reflejado por <strong>de</strong>cisiones estilísticas acertadas que reflejen a<strong>de</strong>más cohesión e<br />

inteligibilidad.<br />

Los elementos estructurales seleccionados <strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua en <strong>la</strong> literatura <strong>de</strong>l TO,<br />

permiten que se pueda crear un criterio <strong>de</strong> medición <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y<br />

versiones. Esto se <strong>de</strong>be a que gracias a los cambios o no cambios sintácticos,<br />

morfológicos, semánticos y por en<strong>de</strong>, estilísticos, que surgen como consecuencia <strong>de</strong> su<br />

com<strong>para</strong>ción, permite ver c<strong>la</strong>ramente <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones más acertadas así como <strong>la</strong>s<br />

menos acertadas por parte <strong>de</strong>l traductor al reproducir<strong>la</strong>s en <strong>la</strong> lengua término. Como lo<br />

60

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!