29.06.2013 Views

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

Procedimiento para analizar la calidad de las traducciones ... - mogap

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

…<strong>la</strong> primera consi<strong>de</strong>ración que hay que tener en cuenta es a quién va<br />

dirigida <strong>la</strong> traducción y <strong>la</strong>s posibilida<strong>de</strong>s que tiene el lector medio <strong>de</strong><br />

compren<strong>de</strong>r<strong>la</strong> correctamente, y <strong>la</strong> segunda, los niveles socio-culturales, a<br />

fin <strong>de</strong> que todos los lectores tengan <strong>la</strong>s mismas posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> acce<strong>de</strong>r al<br />

mensaje, comenzando por eliminar <strong>la</strong>s expresiones que puedan producir<br />

confusión o que por su complicado vocabu<strong>la</strong>rio y estructuras gramaticales<br />

<strong>de</strong>sanimen al lector a acercarse al texto (164).<br />

Como parte <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> fijar criterios <strong>de</strong> evaluación, se <strong>de</strong>ben i<strong>de</strong>ntificar<br />

problemas o elementos que le permitan al traductor evaluador crear criterios objetivos<br />

<strong>para</strong> evaluar otras <strong>traducciones</strong> literarias o <strong>la</strong>s propias. I<strong>de</strong>ntificar los elementos que<br />

<strong>de</strong>finen <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> y versiones que conforman el corpus <strong>de</strong> esta<br />

investigación es posible por medio <strong>de</strong> <strong>la</strong> lectura y el análisis contextual <strong>de</strong>l TO. Una vez<br />

más se <strong>de</strong>be recordar que se parte <strong>de</strong>l TO por dos razones: una por ser ya parte <strong>de</strong>l<br />

proceso <strong>de</strong> traducción; y segundo, porque <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> van en función al lector <strong>de</strong>l<br />

TO y hay que ve<strong>la</strong>r porque todos sus elementos linguísticos, estilísticos y culturales se<br />

conserven teniendo en cuenta que en el sistema <strong>de</strong> una lengua u otra varían pero que<br />

siempre mantengan el estilo (intención) <strong>de</strong>l autor <strong>de</strong>l TO. El consi<strong>de</strong>rar el TO. como<br />

punto <strong>de</strong> partida <strong>para</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> los elementos que podrían crear problemas <strong>de</strong><br />

traducción se opone a lo estipu<strong>la</strong>do por Malcolm Williams:<br />

First, the evaluator is required to read through the whole target text to<br />

i<strong>de</strong>ntify potential problems before selecting any samples. Second, the<br />

evaluator must i<strong>de</strong>ntify errors and make se<strong>para</strong>te ―overall assessments‖ of<br />

―quality of trans<strong>la</strong>tion‖ and ―quality of <strong>la</strong>nguage used, style of text‖ without<br />

reference to context, in or<strong>de</strong>r to assess the usability of the trans<strong>la</strong>tion.<br />

Judgment of usability is based not on a fixed quantitative standard but on a<br />

―gui<strong>de</strong>line‖ for errors of transfer... (6).<br />

Para Williams se <strong>de</strong>be partir <strong>de</strong>l texto meta <strong>para</strong> i<strong>de</strong>ntificar los problemas <strong>de</strong><br />

traducción antes <strong>de</strong> seleccionar ejemplos. En el caso <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> buscar pasos<br />

<strong>para</strong> <strong>analizar</strong> <strong>la</strong> <strong>calidad</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong>, se parte <strong>de</strong>l TO el cual requiere <strong>de</strong> una<br />

lectura exhaustiva seguido <strong>de</strong> <strong>la</strong> selección <strong>de</strong> ejemplos que permitan ver <strong>la</strong>s <strong>de</strong>cisiones<br />

tomadas por los diferentes traductores en <strong>la</strong>s <strong>traducciones</strong> <strong>de</strong> TO. En otras pa<strong>la</strong>bras,<br />

18

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!