06.06.2015 Views

lorca

lorca

lorca

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Blanco-Amor estaba tan seguro na súa tese que mesmo lle producía<br />

fastío calquera dúbida ó respecto. Así, contesta ó periodista X. Costa Clavell:<br />

«Perdóname, pero no quiero hablar de Federico en estos días<br />

en que vuelve a ser objeto de escándalo retributivo y de rebatiña<br />

periodística y editorial. ¡Qué náusea y qué falta de amor y de<br />

respeto! En cuanto a los poemas que yo publiqué y cuyos originales<br />

manuscritos guardo, ya que estamos en Barcelona, sólo quiero<br />

decirle al señor Martín Vilumara que su afirmación de hace unos<br />

años en Camp de l´Arpa, de que esos poemas son para Federico<br />

meros ejercicios retóricos en otra lengua, es una conclusión gratuita,<br />

indocumentada y, en el fondo, majadera… Pregúntame otras cosas<br />

que no me hagan perder la paciencia, tarea bastante difícil entre<br />

las preguntas públicas que pueden formularse en este país…».<br />

García Lorca recitaba poesías galegas de memoria. Tiña o coñecemento<br />

pasivo de ter oído o galego falado durante as catro viaxes que realizou a<br />

Galicia, pero, sobre todo o galego que escoitaba a miúdo falar entre Ernesto<br />

e Serafín e os galeguistas do café Regina. Sabemos que García Lorca tomaba<br />

notas do galego falado e escrito, que lle valían máis tarde para a redacción<br />

dos textos. Repasou o vocabulario «precaucional» de Romances<br />

galegos de Blanco-Amor. A vía do idioma éralle familiar. Ademais os poemas<br />

son lorquianos non só polo idioma, senón tamén pola temática 192 e polos<br />

seus recursos poéticos.<br />

É ben certo que Eduardo mantivo a ficción, que foi esfiando pouco a<br />

pouco, sobre os orixinais que conservaba, afirmando que eran autógrafos<br />

de García Lorca. Pero, posiblemente, a súa actitude quería salientar a autoría<br />

de Federico, para que ninguén puidera sinalar achegas alleas, que fixeran<br />

sospeitar unha posible traducción directa dos poemas ó galego. Eduardo<br />

quería deixar nitidamente claro que Federico escribira os poemas en galego,<br />

aínda que este tivera un coñecemento limitado do noso idioma. Neste sentido<br />

a súa tese segue sendo a válida, pois, como sinala F. Fernández del<br />

Riego, o contrario sería unha farsa:<br />

«... Tense dito que García Lorca non coñecía o galego. De ser<br />

así, resultaría unha farsa a publicación dos ‘Seis poemas’, cousas<br />

ás que o poeta non podía prestarse» 193 .<br />

192<br />

Carballo Calero, p. 728.<br />

193<br />

X. A.: «Inquérito a F. del Riego», Faro de Vigo, 21-12-1985, p. 326.<br />

164

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!