06.06.2015 Views

lorca

lorca

lorca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

!Si a lua la lua 228<br />

couronada de toxo<br />

que baila e baila e baila<br />

!na Quintana dos Mortos!<br />

A partir do verso 5, Federico supostamente está a escribir a traducción<br />

espontánea de Guerra da Cal, se temos que facerlle caso ás súas palabras.<br />

Os erros lingüísticos poñen de manifesto, segundo Franco Grande e Guerra<br />

da Cal, unha falta de dominio de García Lorca para escribir en galego.<br />

Se isto fora deste xeito, o poeta granadino non estaría a facer máis que<br />

a redactar o que oe. Guerra da Cal estaba presente e podía advertirlle os<br />

erros, que Lorca trataría de emendar facendo novos riscos. Pero non ocorre<br />

así.<br />

Mesmo, sendo xenerosos, podemos admitir esta hipótese ata o verso<br />

9, momento en que o poema comeza a acumular tantos erros que amosa,<br />

evidentemente, que Ernesto non está presente. Entón, tivo que estancar de<br />

novo a inspiración e, a partir deste verso e coincidindo coas interrogacións<br />

retóricas, o que nos parece é que García Lorca está empregando o galego<br />

que sabe e que está a compor o poema a soas. O galego que sabe é defectuoso,<br />

cousa que Blanco-Amor nunca negou. Pero é o galego de García Lorca,<br />

quen partiría destes autógrafos en borrador, quedando a salvo o fondo da<br />

cuestión que Eduardo sempre afirmou: a autoría lingüística e literaria dos<br />

poemas lorquianos.<br />

Como afirma Andrew A. Anderson 229 sobre este poema, as riscaduras e<br />

o proceso de cambiar palabras e de escritura ten as características dos demais<br />

autógrafos lorquianos e non parecen obedecer a unha transcrición oral.<br />

Axudado seguramente polo vocabulario «precaucional» de Romances galegos<br />

de Blanco-Amor e sen ter maiores coñecementos da gramática do galego,<br />

os seus erros son os típicos dun galego aprendido pasivamente e por vía<br />

literaria, como xa temos dito: incorreccións en contraccións, formas verbais,<br />

colocación de pronomes, castelanismos, arcaísmos, hipergaleguismos, etc.<br />

Neste punto, tivemos a oportunidade de exporlle a Carlos Martínez-<br />

Barbeito as nosas conclusións 230 sobre esta cuestión.<br />

228<br />

Vid. nota 146 .<br />

229<br />

Vid. Anderson, 1988.<br />

230<br />

Conversas con Carlos Martínez-Barbeito, agosto de 1995.<br />

177

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!