Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Despois de ver os orixinais autógrafos e apógrafos dos poemas, que<br />
non coñecía e, sobre todo, «Danza da lúa en Santiago» (apógrafo-autógrafo),<br />
opinaba coma nós: os erros lingüísticos observados no poema parecían<br />
indicar que Federico estaba a compor o poema a soas, pois, doutro xeito,<br />
Guerra da Cal teríalle que ter advertido os erros e aparecerían as<br />
correspondentes riscaduras no poema.<br />
Esta era unha opinión moi cualificada, posto que a interpretación que<br />
dera no seu artigo de 1945, que Díaz-Plaja recollera no seu libro de 1948,<br />
provocou a reacción de Blanco-Amor ante esta «miúda intriga», que era tanto<br />
como supor que Federico escribira os poemas en castelán e, posteriormente,<br />
foran traducidos ó galego por Guerra da Cal ou Blanco-Amor.<br />
Estariamos, entón, diante dunha «estafa literaria», que Blanco-Amor negou<br />
sempre, porque sabía moi ben que Federico nunca se prestaría a ela.<br />
Polo mesmo, podemos admitir con X. L. Franco Grande que o poema<br />
«Madrigal» foi escrito en 1932 (salvando, como ten afirmado X. Alonso Montero<br />
en diversos escritos, a posible colaboración lingüística final de Luís Manteiga<br />
e Francisco Lamas). Tamén que a colaboración lingüística dos restantes<br />
poemas, que se plasmaría nos orixinais conservados, puidera producirse en<br />
1934 (deixando a salvo que García Lorca iniciaría o proceso creativo antes,<br />
partindo de borradores previos), pero nunca as súas afirmacións absolutistas<br />
de que «... Lorca non sabía unha palabra en galego», «... Lorca non podía<br />
facer a dereitas un dictado en galego», etc. Nós, que tamén temos lido e<br />
relido estes poemas lorquianos, podemos entender pola contra que Lorca<br />
escribira «mortos e mortas de néboa/polas congostras chegaban», fronte á<br />
incomprensión de Franco Grande. Pois, ademais de ser «congostras» un préstamo<br />
de Eduardo (no orixinal é «sendeiros»), os «mortos e mortas de néboa»,<br />
que chegan a San Andrés de Teixido, en peregrinaxe, escoitouno Federico<br />
non só, posiblemente, de boca de Guerra da Cal, senón tamén a Blanco-<br />
Amor, por aquelas datas máis instruído nas tradicións e cultura galega (e<br />
remítome á súa obra: obras son amores...) ca un mozo Ernesto, quen, pola<br />
súa idade (21-23 anos), estaba nunha fase receptiva da cultura galega máis<br />
ben escasa. Pero hai tamén outros galegos que, como dixemos, frecuentaban<br />
o café Regina (e falamos de R. Cabanillas, Castelao, Suárez Picallo...)<br />
dos que García Lorca oía estas e outras tradicións, con Guerra da Cal e Serafín<br />
Ferro. Pois, como temos xa sinalado tamén neste estudio, a cultura e<br />
as tradicións galegas deixan alusións diversas na súa obra. En concreto, na<br />
súa Teoría y juego del duende hai referencias a San Andrés de Teixido.<br />
Sorprendentemente, este poema, que García Lorca acabaría a soas, é o<br />
máis logrado para Blanco-Amor e tamén para nós.<br />
178