06.06.2015 Views

lorca

lorca

lorca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Despois de ver os orixinais autógrafos e apógrafos dos poemas, que<br />

non coñecía e, sobre todo, «Danza da lúa en Santiago» (apógrafo-autógrafo),<br />

opinaba coma nós: os erros lingüísticos observados no poema parecían<br />

indicar que Federico estaba a compor o poema a soas, pois, doutro xeito,<br />

Guerra da Cal teríalle que ter advertido os erros e aparecerían as<br />

correspondentes riscaduras no poema.<br />

Esta era unha opinión moi cualificada, posto que a interpretación que<br />

dera no seu artigo de 1945, que Díaz-Plaja recollera no seu libro de 1948,<br />

provocou a reacción de Blanco-Amor ante esta «miúda intriga», que era tanto<br />

como supor que Federico escribira os poemas en castelán e, posteriormente,<br />

foran traducidos ó galego por Guerra da Cal ou Blanco-Amor.<br />

Estariamos, entón, diante dunha «estafa literaria», que Blanco-Amor negou<br />

sempre, porque sabía moi ben que Federico nunca se prestaría a ela.<br />

Polo mesmo, podemos admitir con X. L. Franco Grande que o poema<br />

«Madrigal» foi escrito en 1932 (salvando, como ten afirmado X. Alonso Montero<br />

en diversos escritos, a posible colaboración lingüística final de Luís Manteiga<br />

e Francisco Lamas). Tamén que a colaboración lingüística dos restantes<br />

poemas, que se plasmaría nos orixinais conservados, puidera producirse en<br />

1934 (deixando a salvo que García Lorca iniciaría o proceso creativo antes,<br />

partindo de borradores previos), pero nunca as súas afirmacións absolutistas<br />

de que «... Lorca non sabía unha palabra en galego», «... Lorca non podía<br />

facer a dereitas un dictado en galego», etc. Nós, que tamén temos lido e<br />

relido estes poemas lorquianos, podemos entender pola contra que Lorca<br />

escribira «mortos e mortas de néboa/polas congostras chegaban», fronte á<br />

incomprensión de Franco Grande. Pois, ademais de ser «congostras» un préstamo<br />

de Eduardo (no orixinal é «sendeiros»), os «mortos e mortas de néboa»,<br />

que chegan a San Andrés de Teixido, en peregrinaxe, escoitouno Federico<br />

non só, posiblemente, de boca de Guerra da Cal, senón tamén a Blanco-<br />

Amor, por aquelas datas máis instruído nas tradicións e cultura galega (e<br />

remítome á súa obra: obras son amores...) ca un mozo Ernesto, quen, pola<br />

súa idade (21-23 anos), estaba nunha fase receptiva da cultura galega máis<br />

ben escasa. Pero hai tamén outros galegos que, como dixemos, frecuentaban<br />

o café Regina (e falamos de R. Cabanillas, Castelao, Suárez Picallo...)<br />

dos que García Lorca oía estas e outras tradicións, con Guerra da Cal e Serafín<br />

Ferro. Pois, como temos xa sinalado tamén neste estudio, a cultura e<br />

as tradicións galegas deixan alusións diversas na súa obra. En concreto, na<br />

súa Teoría y juego del duende hai referencias a San Andrés de Teixido.<br />

Sorprendentemente, este poema, que García Lorca acabaría a soas, é o<br />

máis logrado para Blanco-Amor e tamén para nós.<br />

178

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!