06.06.2015 Views

lorca

lorca

lorca

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

O texto poético en galego énos máis esencial. Sen artigos e pronome<br />

relativo, acúrtase o verso, como a imaxe pequena da Virxe, e queda máis<br />

requentada a traducción ó castelán.<br />

Cambio significativo importante entre pombas/alas. O símbolo perde<br />

forza (pombas de vidro/alas de vidrio).<br />

A expresión doce, mol, é natural en galego, pois a nosa lingua é<br />

«docemente terca», como dicía Eduardo. Na traducción ó castelán omítese<br />

doces.<br />

«Cantiga do neno»:<br />

v. 14 Sinteu a muiñeira d’ágoa Sintió los cantos del agua<br />

v. 17 Foise pra veira do río, Fuése a la orilla del río,<br />

veira do Río da Prata ancho Río de la Plata.<br />

Non hai ningunha similitude entre canto e muiñeira. Para o emigrante<br />

a muiñeira é un símbolo de identificación con Galicia. Moitos emigrantes<br />

aprenderon a bailar e cantar en grupos corais, lonxe da terra. O mesmo Blanco-Amor<br />

confesaba que aprendera a bailar a muiñeira e a cantar alalás en<br />

Buenos Aires.<br />

Ancho cambia o sentido repetitivo que ten o verso.<br />

Podiamos sinalar aínda máis casos. Imos fixarnos, para rematar, en<br />

dous poemas máis.<br />

«Canzón de cuna»<br />

v. 1 ¡Érguete miña amiga ¡Levántate, amiga mía,<br />

v. 5 Os arados van e vén Van y vienen los arados<br />

dende Santiago a Belén desde Belén a Santiago<br />

v. 11 Galicia deitada e queda Galicia yacente y queda<br />

v. 16 onde as nubens teñen seu<br />

nídio pombal/<br />

... su palomar.<br />

169

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!