12.07.2015 Views

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

alguno de los amigos está haciendo uso de los Escritos Sagrados en forma indigna, deberáamonestarlo y, de ser necesario, exigirle que deje de hacerlo.»(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a la Asamblea Espiritual Nacional de losEstados Unidos, 04/9/1981)364. Mayúsculas de pronombres en inglés«El Guardián desea que su comité use las mayúsculas en todos los pronombres que serefieran a Bahá’u’lláh, el Báb y el Maestro, aunque los periódicos no los usen.»(De una carta escrita en nombre de Shoghi Effendi al Comité del Servicio de Noticias Bahá‘ís, 05/2/1938)«Con respecto a su pregunta de poner mayúsculas a los pronombres, el Guardián entiendeque esto parezca un poco extraño a los no bahá’ís, pero piensa que nosotros, siendo creyentesy teniendo un completo sentido de la posición de las figuras centrales de nuestra Fe,deberíamos hacerlo como un signo de respeto en cualquier circunstancia.»(De una carta escrita en nombre de Shoghi Effendi a un creyente, 22/11/1949)365. Mayúsculas de pronombres en otros idiomas«Él está interesado en lograr dos cosas: le gustaría que en los idiomas europeos lográramos lamáxima uniformidad posible con respecto a las traducciones del inglés; de ninguna maneradesea que las traducciones bahá’ís sean una flagrante violación a las reglas del lenguaje alque nuestra literatura está siendo traducida.»Su comité debe estudiar esta cuestión conscientemente, y luego hacer lo posible para que laliteratura bahá’í traducida al francés cumpla al máximo las normas de la gramática.»Si en francés los adjetivos posesivos y demostrativos y los pronombres nunca están enmayúscula cuando se refieren a ‘Dios’, entonces no se debería hacer esto en la literaturabahá’í. Pero si hay algún antecedente en el idioma francés, no obstante, debería hacerse. Lomismo se aplica a los atributos de Dios.»(De una carta escrita en nombre de Shoghi Effendi al Comité Nacional de Traducción y Publicaciones deFrancia, 15/2/1957)366. Comillas«También el Guardián siente que es absolutamente esencial que en todas las publicacionesemitidas por su comité se usen comillas cuando son citados pasajes de los Escritos SagradosBahá’ís. Los amigos deben tener cuidado de mantener el rígido patrón inculcado por laCausa, y no entregarse fácilmente a las normas comunes aceptadas por la época.»(De una carta escrita en nombre de Shoghi Effendi al Comité del Servicio de Noticias Bahá‘ís, 05/2/1 938)367. Comités de traducción«La Asamblea Espiritual Nacional que auspicia la traducción, generalmente por intermediode un comité de traductores bahá’ís, es el cuerpo que ‘autoriza’ la traducción, y si ésta esaprobada. En algunos casos, si no estuvieran disponibles traductores bahá’ís, en principio nohabría objeción de emplear a no bahá’ís para estos fines. Lo usual es que la AsambleaEspiritual Nacional nombre un Comité de Revisión o establezca algún mecanismo para lograrla revisión de la traducción terminada. Uds. notarán en el memorándum adjunto que, salvo las

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!