12.07.2015 Views

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

«Si no fuera factible la formación de un comité de traducción será necesario que lastraducciones sean realizadas por individuos.a) Cuando una Asamblea encarga a un individuo la realización de una traducción, éstadebe ser propiedad de la Asamblea y no del individuo, aunque el trabajo se realice sinremuneración. Es aconsejable acordar estos asuntos por escrito antes de emprender el trabajo,para que no dar pie a malentendidos posteriores.b) Una traducción realizada por un individuo debe ser revisada antes de publicarse, y esarevisión debe realizarla un comité —en vez de un individuo— si fuera factible.c) Cuando una traducción realizada por un individuo se publica, su nombre podráconstar como traductor, si así lo desea.»Normalmente, el crédito por la traducción debe constar en todas las obras completas yrecopilaciones que se publiquen, así como en los libros que citan pasajes traducidos.a) No debe constar el crédito por la traducción en el caso de pasajes citados porcomunicaciones de instituciones bahá’ís, aun cuando estos se publiquen.b) No es necesario que el crédito por la traducción conste en los folletos y panfletospublicados a menos que hubiera una exigencia legal.»(Ibídem)370. Traducción de Escritos Sagrados«La Casa Universal de Justicia, en respuesta a su carta del 20 de abril sobre la traducción alfrancés o al creole empleando palabras más sencillas que en el texto original nos ha pedidoenviarles las siguientes tres citas. Las mismas aclaran que una cita en inglés puede sercambiada a un inglés sencillo para facilitar su traducción a otro idioma o dialecto. Sinembargo, no está permitido publicar simplificaciones y extractos parafraseados de losEscritos Bahá’ís como si fueran texto sagrado.“Hemos notado en algunos países la tendencia a tratar de traducir la literatura bahá’í allenguaje actual, fácil y cotidiano del país. Su importancia, sin embargo, no debeextralimitarse. Muchas Tablas de Bahá’u’lláh y ‘Abdu’l-Bahá están en un lenguaje exaltado yaltamente poético en su original persa o árabe, y se darán cuenta que el amado Guardián, porejemplo, no empleó el inglés coloquial actual al traducir los Escritos de Bahá’u’lláh al ingléssino que desarrolló un estilo sumamente poético y bello, usando una cantidad de expresionesarcaicas con reminiscencias de las traducciones bíblicas.”(Casa Universal de Justicia; de una carta escrita a una Asamblea Espiritual Nacional, 07/10/1973)“Obviamente, la literatura de enseñanza y los libros sobre la Fe pueden escribirse en inglésbásico. Sin embargo, sentimos que cuando se publican los Escritos Sagrados debe usarse latraducción al inglés estándar; no habría objeción a que se imprima junto a la traducción eninglés básico mencionándosela como una paráfrasis de la Palabra Sagrada. Así, para la gente(...) quienes tienen dificultades para entender el inglés estándar, la versión en inglés básicosería como una explicación de los Escritos que podrían entender. En el caso de la literaturasobre enseñanza donde aparecen citas de los Escritos, podrían parafrasearse o usar unaversión en inglés básico dejando al pie de página la versión original. Este método proveeríatambién un medio por el cual la gente (...) podría mejorar su conocimiento y entendimientodel idioma inglés.”»(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a una Asamblea Espiritual Nacional,20/9/1973)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!