12.07.2015 Views

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

LUCES DE GUÍA - Bahá'í - Puerto Rico

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

“Por supuesto, está permitido traducir los Escritos Bahá’ís a otros idiomas o dialectos.También es posible simplificar o parafrasear los Escritos Bahá’ís para facilitar su traduccióna idiomas o dialectos con vocabulario limitado. Sin embargo, no está permitido publicarsimplificaciones o paráfrasis de los Escritos Bahá’ís como Escritos Sagrados Bahá’ís.”»*(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a una Asamblea Espiritual Nacional13/3/1969)(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a la Asamblea Espiritual de Guadalupe,13/5/1986)* No está permitido la publicación de simplificaciones y extractos parafraseados de los Escritos Bahá'ís comoEscritura Bahá'í. La contraposición conceptual también podría expresarse en castellano con el par EscritosBahá’ís - Escrituras (o Escritos Sagrados) Bahá’ís. (N. del E.)371. a. Traducir de ediciones recientes«La Casa Universal de Justicia nos ha pedido aconsejarles que basen sus traducciones enediciones actuales de todos los libros a los cuales hacen referencia, si la traducción esconfusa. En cada caso Uds. deben consultar con el editor original y obtener una copia de laúltima impresión o edición para asegurar que todas las correcciones aprobadas seanincorporadas a vuestra traducción. »(De una carta escrita en nombre de la Casa Universal de Justicia a la Asamblea Espiritual Nacional deTaiwán, 22/5/1984)b. Traducciones al inglés del Guardián«En cuanto al inglés, las traducciones del amado Guardián son obviamente las más auténticasy deben ser usadas. Si por algún motivo especial un autor bahá’í, al citar un pasaje del TextoSagrado cuya traducción al inglés ya fue hecha por el Guardián, desea utilizar otra traducciónque no sea la del amado Guardián, su solicitud para hacerlo debe ser remitida a la CasaUniversal de Justicia. Los pasajes del Texto Sagrado que no fueron traducidos por ShoghiEffendi, si ya existen en inglés y han sido publicados con aprobación, pueden usarse. Si unautor desea hacer su propia traducción de un pasaje que no ha sido traducido por ShoghiEffendi, la nueva traducción debe ser sometida a la Casa Universal de Justicia para suaprobación.»Las nuevas traducciones del Texto Sagrado a idiomas que no sean el inglés deben basarse enla traducción al inglés hecha por el Guardián, cuando existiera, con excepción de ciertosidiomas orientales (...) Cuando no hubiera una traducción al inglés de Shoghi Effendi dealgún pasaje, la Asamblea Espiritual Nacional interesada debe solicitar el consejo de la CasaUniversal de Justicia. Las traducciones que no están hechas del texto inglés del Guardián,pero que han sido publicadas y aprobadas, pueden usarse.»(Casa Universal de Justicia; Memorándum on Bahá’í Publishing, Ridván 1971)c. Aprobación de obras ya revisadas«Aunque se estimula a una Asamblea Espiritual Nacional que publica literatura bahá’í a queacepte la revisión hecha por otra Asamblea Espiritual Nacional, no está obligada a hacerlo ytiene derecho a revisar cualquier obra antes de autorizar su publicación o reimpresión a travésde su propia editorial o agencia de publicaciones en el área de su jurisdicción. Esto no seaplica a las obras de las Manos de la Causa, que son revisadas en Tierra Santa.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!