30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

140 NÁDASDY ÁDÁM<br />

hangoztatom, melyet ugyan számos észérv is támogat, mégis alapvetően inkább<br />

meggyőződés kérdése, hogy a szinkróniát fölébe helyezzük-e a diakróniának<br />

vagy sem. Hiszen például nyilvánvalóan igaz - gondoltam - a nyelvtörténetnek<br />

az a megállapítása, hogy a mai magyar híd szóhoz azért járulnak veláris-magánhangzós<br />

toldalékok (tehát hídnak, hidat, stb.), mert a tőmagánhangzó valaha<br />

veláris í\l volt, ami szabályszerűen veláris toldalékokat kívánt, s ennek emlékét<br />

őrzi a mai nyelv, jóllehet első látásra a híd szó /i/-je olyan, mint bármely más<br />

palatális í\l. Mi a baj ezzel a magyarázattal? Lehet ennél jobbat mondani?<br />

Úgy éreztem, olyan embertől kaphatnék erre választ, aki nagyon jól ismeri<br />

a történeti nyelvészetet, aki koránál, iskolázottságánál fogva - hogy úgy mondjam,<br />

„von Haus aus" - ebben járatos, de aki ugyanakkor rokonszenvvel és érdeklődő<br />

nyitottsággal fogadja a strukturális nyelvészet tanait és érvrendszerét. Ez az<br />

ember Telegdi Zsigmond volt, akinek ezidőtájt olvastam kitűnő Saussure-tanulmányát<br />

(Egy fordulópont a grammatika történetében, 1972). Mint kezdő tanársegéd<br />

eljártam speciális kollégiumaira, majd elszegődtem iráni szakosnak, hogy<br />

szűkebb körben, igazi műhelymunkában tanulhassam tőle a történeti nyelvészetet.<br />

Egy előadás szünetében szóbahoztam, hogy nem tudom elég pontosan és<br />

tömören megfogalmazni, mi is a baj tulajdonképpen a történeti nyelvészettel.<br />

„A történeti megközelítésnek az alapfeltevése hibás - felelte -, amennyiben<br />

abból indul ki, hogy »das Ursprüngliche ist das Eigentliche«". Sokszor idézem<br />

föl azóta is ezt a tömör német mondatot, melyet így fordíthatnék: „az eredeti a<br />

tulajdonképpeni", „the original is the actual". Bevallom, máig nem tudom: konkrét<br />

forrást idézett-e Telegdi, vagy valamelyik tanára fogalmazott így, talán ő<br />

maga találta a német nyelv tömörségét a legalkalmasabbnak arra, hogy ezt így<br />

szavakba öntse.<br />

Gondolkodásunkban - a 19. század örökségeképp - még most is mélyen<br />

benne van ez az elv. A dalmáciai Splitről például ezt mondja egy útikönyv: „a<br />

város központja tulajdonképpen nem más, mint Diocletianus római császár palotája".<br />

Mármost Split város élete és működése szempontjából, a közlekedés, kereskedelem,<br />

szemétszállítás szempontjából ez nyilvánvalóan nem igaz (gondolom,<br />

a városi tanács nem úgy fogalmaz, hogy - teszem azt - „Diocletianus palotájában<br />

nem engedélyezzük további diszkók nyitását", hanem a városközpontról,<br />

vagy óvárosról vagy hasonlóról beszél). De ami még fontosabb: nem biztos,<br />

hogy az ott élők mindegyike tudja, hogy lakhelye „tulajdonképpen" Diocletianus<br />

palotája. Ha pedig nem tudja, akkor nem úgy viselkedik benne, nem akként<br />

használja, nem úgy működteti. Ebből következik, hogy a városközpont nem Diocletianus<br />

palotája, hanem igenis Split város központja, mert a városrészek azok,<br />

aminek használják őket - bármit is állapít meg róluk a régész vagy a történész.<br />

Ezzel nem azt mondom, hogy a strukturális elv szerint nem szabad történeti<br />

információkat használni. A strukturális elv nem ezt mondja, hanem azt, hogy a<br />

történeti információ - mint a nyelv működését magyarázó anyag - csak ott és<br />

<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!