Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
140 NÁDASDY ÁDÁM<br />
hangoztatom, melyet ugyan számos észérv is támogat, mégis alapvetően inkább<br />
meggyőződés kérdése, hogy a szinkróniát fölébe helyezzük-e a diakróniának<br />
vagy sem. Hiszen például nyilvánvalóan igaz - gondoltam - a nyelvtörténetnek<br />
az a megállapítása, hogy a mai magyar híd szóhoz azért járulnak veláris-magánhangzós<br />
toldalékok (tehát hídnak, hidat, stb.), mert a tőmagánhangzó valaha<br />
veláris í\l volt, ami szabályszerűen veláris toldalékokat kívánt, s ennek emlékét<br />
őrzi a mai nyelv, jóllehet első látásra a híd szó /i/-je olyan, mint bármely más<br />
palatális í\l. Mi a baj ezzel a magyarázattal? Lehet ennél jobbat mondani?<br />
Úgy éreztem, olyan embertől kaphatnék erre választ, aki nagyon jól ismeri<br />
a történeti nyelvészetet, aki koránál, iskolázottságánál fogva - hogy úgy mondjam,<br />
„von Haus aus" - ebben járatos, de aki ugyanakkor rokonszenvvel és érdeklődő<br />
nyitottsággal fogadja a strukturális nyelvészet tanait és érvrendszerét. Ez az<br />
ember Telegdi Zsigmond volt, akinek ezidőtájt olvastam kitűnő Saussure-tanulmányát<br />
(Egy fordulópont a grammatika történetében, 1972). Mint kezdő tanársegéd<br />
eljártam speciális kollégiumaira, majd elszegődtem iráni szakosnak, hogy<br />
szűkebb körben, igazi műhelymunkában tanulhassam tőle a történeti nyelvészetet.<br />
Egy előadás szünetében szóbahoztam, hogy nem tudom elég pontosan és<br />
tömören megfogalmazni, mi is a baj tulajdonképpen a történeti nyelvészettel.<br />
„A történeti megközelítésnek az alapfeltevése hibás - felelte -, amennyiben<br />
abból indul ki, hogy »das Ursprüngliche ist das Eigentliche«". Sokszor idézem<br />
föl azóta is ezt a tömör német mondatot, melyet így fordíthatnék: „az eredeti a<br />
tulajdonképpeni", „the original is the actual". Bevallom, máig nem tudom: konkrét<br />
forrást idézett-e Telegdi, vagy valamelyik tanára fogalmazott így, talán ő<br />
maga találta a német nyelv tömörségét a legalkalmasabbnak arra, hogy ezt így<br />
szavakba öntse.<br />
Gondolkodásunkban - a 19. század örökségeképp - még most is mélyen<br />
benne van ez az elv. A dalmáciai Splitről például ezt mondja egy útikönyv: „a<br />
város központja tulajdonképpen nem más, mint Diocletianus római császár palotája".<br />
Mármost Split város élete és működése szempontjából, a közlekedés, kereskedelem,<br />
szemétszállítás szempontjából ez nyilvánvalóan nem igaz (gondolom,<br />
a városi tanács nem úgy fogalmaz, hogy - teszem azt - „Diocletianus palotájában<br />
nem engedélyezzük további diszkók nyitását", hanem a városközpontról,<br />
vagy óvárosról vagy hasonlóról beszél). De ami még fontosabb: nem biztos,<br />
hogy az ott élők mindegyike tudja, hogy lakhelye „tulajdonképpen" Diocletianus<br />
palotája. Ha pedig nem tudja, akkor nem úgy viselkedik benne, nem akként<br />
használja, nem úgy működteti. Ebből következik, hogy a városközpont nem Diocletianus<br />
palotája, hanem igenis Split város központja, mert a városrészek azok,<br />
aminek használják őket - bármit is állapít meg róluk a régész vagy a történész.<br />
Ezzel nem azt mondom, hogy a strukturális elv szerint nem szabad történeti<br />
információkat használni. A strukturális elv nem ezt mondja, hanem azt, hogy a<br />
történeti információ - mint a nyelv működését magyarázó anyag - csak ott és<br />
<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.