30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

78 FÓNAGY IVÁN<br />

az udvari regény nőideáljának, szerelem-eszményének negatív tükre, az a kép,<br />

melyet a fabliaux (Boccaccio 'Dekameron'-jának őse és forrása) ad a nőkről és<br />

a szerelemről.<br />

Hasonló mechanizmuson alapulnak a devalváló jelentésváltozások. A biztosan<br />

határozónak megfelelő modális partikula, a hangsúlytalan biztosan csak<br />

valószínűséget fejez ki. Az eredetileg azonosságot jelentő angol liké, német gleich<br />

hasonlósággá enyhül. A fokozó ófrancia assez 'nagyon' értéke gyorsan csökkent,<br />

a 'meglehetősen' szintjére esett.<br />

Az értékváltozás során egy darabig kétértéküek a szavak. Gyakran egymás<br />

mellett áll a pozitív és negatív értéklés. A mai francia köznyelvben a malin hol<br />

'eszes', 'ötletes', hol 'mafla', 'ügyefogyott' értelemben áll. A gonflé pozitív értelembenjoggal<br />

öntudatos, sikeres emberre utal, negatív értelemben 'felfuvalkodott<br />

hólyag'-nak nyilvánítja a személyt. Ezek az esetek egyúttal azt is mutatják,<br />

hogy az ellentétes jelentések nemegyszer békésen megférnek egymás mellett.<br />

Az irónia alakzata rendszeresen produkálja a kétértékű, kétértelmű kifejezéseket.<br />

Benveniste Abel-kritikája (1966) revízióra szorul.<br />

Az irónia pozitív előjelű is lehet. A negatívumot tagadhatja. így a szörnyű,<br />

a rémes, a borzasztó, az irtózatos gyakran pozitív értelemben fokoz (szörnyen<br />

okos, borzasztó kedves volt, irtó jó pofa). „A te gazember " számos helyzetben<br />

kedveskedő, dicsérő. Ez persze nem a magyar nyelv sajátossága, általános nyelvi<br />

tendencia. „C'est cruellement bon; Kegyetlenül jó" hirdeti a csokoládét egy<br />

francia falragasz. „You scamp!" a „You rascal; Te szörnyeteg" szinonimája.<br />

Lehet kedveskedés is: „also in playful use a term of endearment" olvassuk az<br />

Oxford Dictionary-ben. A német fokozó határozószó, a sehr eredeti jelentése<br />

'mit Schmerzen, schmerzlich; fájdalommal, fájdalmasan'. A két jelentés egyaránt<br />

érvényes volt a 13.-14. században.<br />

A jelentésváltozás és a szemantikai átrétegződés kapcsolata különösen<br />

szembeszökő a pejoratív (és amelioratív) jelentésfejlődés esetében. Valójában<br />

nem kivételes. A jelentésváltozás minden esetben átrétegződés következménye.<br />

Helyesebben: a jelentés-rétegek átrétegződésében áll. A jelentés-struktúra új<br />

rétegekkel bővül azáltal, hogy a szó vagy morféma alapjelentése vagy egyik levezetett<br />

jelentése metaforikusán szerepel a beszédben. A metafora, a hallgatólagos<br />

odaértés új jelentéssel bővíti a jelentés-szerkezetet. A jelentés tágulása egyes<br />

jelentések lekopásához vezet. A jelentések egymáshoz való viszonyának, sorrendjének<br />

módosulásával is megváltozik a szó tartalma. A jel átrétegződik. - Kézenfekvő<br />

hasonlattal élve: amit hozzánk közeledő vagy tőlünk távolodó hullámoknak<br />

látunk, az valójában állóhullámok játéka.<br />

Brecht Szecsuani jóember-ének epilógusa a jelentés-szerkezetek fenti elemzésére<br />

is vonatkoztatható: „nyitva maradt minden kérdés", (a) Milyen módon lehetne<br />

kifejteni, explikálni (a szó szoros értelmében) azokat az implicit kijelentéseket,<br />

melyeken a jelentés-szerkezet alapul? (b) Mikor váltja fel az egyik jelentés a<br />

<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!