Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
78 FÓNAGY IVÁN<br />
az udvari regény nőideáljának, szerelem-eszményének negatív tükre, az a kép,<br />
melyet a fabliaux (Boccaccio 'Dekameron'-jának őse és forrása) ad a nőkről és<br />
a szerelemről.<br />
Hasonló mechanizmuson alapulnak a devalváló jelentésváltozások. A biztosan<br />
határozónak megfelelő modális partikula, a hangsúlytalan biztosan csak<br />
valószínűséget fejez ki. Az eredetileg azonosságot jelentő angol liké, német gleich<br />
hasonlósággá enyhül. A fokozó ófrancia assez 'nagyon' értéke gyorsan csökkent,<br />
a 'meglehetősen' szintjére esett.<br />
Az értékváltozás során egy darabig kétértéküek a szavak. Gyakran egymás<br />
mellett áll a pozitív és negatív értéklés. A mai francia köznyelvben a malin hol<br />
'eszes', 'ötletes', hol 'mafla', 'ügyefogyott' értelemben áll. A gonflé pozitív értelembenjoggal<br />
öntudatos, sikeres emberre utal, negatív értelemben 'felfuvalkodott<br />
hólyag'-nak nyilvánítja a személyt. Ezek az esetek egyúttal azt is mutatják,<br />
hogy az ellentétes jelentések nemegyszer békésen megférnek egymás mellett.<br />
Az irónia alakzata rendszeresen produkálja a kétértékű, kétértelmű kifejezéseket.<br />
Benveniste Abel-kritikája (1966) revízióra szorul.<br />
Az irónia pozitív előjelű is lehet. A negatívumot tagadhatja. így a szörnyű,<br />
a rémes, a borzasztó, az irtózatos gyakran pozitív értelemben fokoz (szörnyen<br />
okos, borzasztó kedves volt, irtó jó pofa). „A te gazember " számos helyzetben<br />
kedveskedő, dicsérő. Ez persze nem a magyar nyelv sajátossága, általános nyelvi<br />
tendencia. „C'est cruellement bon; Kegyetlenül jó" hirdeti a csokoládét egy<br />
francia falragasz. „You scamp!" a „You rascal; Te szörnyeteg" szinonimája.<br />
Lehet kedveskedés is: „also in playful use a term of endearment" olvassuk az<br />
Oxford Dictionary-ben. A német fokozó határozószó, a sehr eredeti jelentése<br />
'mit Schmerzen, schmerzlich; fájdalommal, fájdalmasan'. A két jelentés egyaránt<br />
érvényes volt a 13.-14. században.<br />
A jelentésváltozás és a szemantikai átrétegződés kapcsolata különösen<br />
szembeszökő a pejoratív (és amelioratív) jelentésfejlődés esetében. Valójában<br />
nem kivételes. A jelentésváltozás minden esetben átrétegződés következménye.<br />
Helyesebben: a jelentés-rétegek átrétegződésében áll. A jelentés-struktúra új<br />
rétegekkel bővül azáltal, hogy a szó vagy morféma alapjelentése vagy egyik levezetett<br />
jelentése metaforikusán szerepel a beszédben. A metafora, a hallgatólagos<br />
odaértés új jelentéssel bővíti a jelentés-szerkezetet. A jelentés tágulása egyes<br />
jelentések lekopásához vezet. A jelentések egymáshoz való viszonyának, sorrendjének<br />
módosulásával is megváltozik a szó tartalma. A jel átrétegződik. - Kézenfekvő<br />
hasonlattal élve: amit hozzánk közeledő vagy tőlünk távolodó hullámoknak<br />
látunk, az valójában állóhullámok játéka.<br />
Brecht Szecsuani jóember-ének epilógusa a jelentés-szerkezetek fenti elemzésére<br />
is vonatkoztatható: „nyitva maradt minden kérdés", (a) Milyen módon lehetne<br />
kifejteni, explikálni (a szó szoros értelmében) azokat az implicit kijelentéseket,<br />
melyeken a jelentés-szerkezet alapul? (b) Mikor váltja fel az egyik jelentés a<br />
<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.