Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
„DAS URSPRÜNGLICHE IST DAS EIGENTLICHE' 141<br />
csak annyiban érdekes, amennyiben azt a mai használat igazolja (ekkor meg már<br />
persze csak kisérőanyag marad a történeti információ, hiszen a mai használat<br />
úgyis kimutatja). Például Splitben a székesegyház eredetileg Diocletianus<br />
mauzóleuma volt. Kegyhelynek épült, kegyhely ma is. A székesegyházzal kapcsolatban<br />
- hogy úgy mondjam - helyesek a városlakók intuíciói: az épület<br />
kegyhely. Ursprünglich und eigentlich.<br />
És ezzel már vissza is kanyarodtunk a nyelvészetbe, hiszen a nyelv ugyanolyan<br />
függőségi és értékrendszer, mint a város (az sem épületekből és utcákból<br />
áll, hanem ezek használati rendszeréből). A magyar híd szó olyan, mint Diocletianus<br />
mauzóleuma, mely - úgymond - őrzi eredeti kegyhely mivoltát;<br />
csakhogy vigyázzunk a logikai fűzésre: e szót ma nem azért toldalékoljuk<br />
velárisán, mert veláris í\l a tőmagánhangzója, hanem azért tételezhetünk föl<br />
benne veláris í\l tőmagánhangzót, mert velárisán toldalékoljuk! Ezzel szemben<br />
az a nyelvtörténeti megállapítás, hogy a mai angol you névmás „tulajdonképpen"<br />
többesszám, melyet a mai nyelvben egyesszámú értelemben is használunk, Diocletianus<br />
palotájával analóg. Az angol you többesszámú eredete nem kereshető<br />
vissza a mai nyelvből, azaz régészeti adattá süllyedt. A you névmás „ursprünglich"<br />
többesszám, „eigentlich" már nem az.<br />
Szeretném a következőkben Telegdi professzor idézett mondatát - hogy<br />
tehát a történeti nyelvészet téves alapveltevése az volt, hogy az eredeti a tulajdonképpeni<br />
- körüljárni, tartalmát kibontani.<br />
A mondat alanya a „das Ursprüngliche", „az eredeti", már önmagában is<br />
vitára ad alkalmat, hiszen mennyire eredeti az eredeti? Egy francia szó vagy<br />
nyelvi jelenség eredetijén a latin megfelelőt szoktuk érteni, dehát ez csak konvenció,<br />
hiszen a latinnak is megvolt az eredetije - az indoeurópai, mely többnyire<br />
még rekonstruálható -, ám nyilván annak is volt még egy eredetije, mely<br />
már nem rekonstruálható, és így tovább. Hogy mi maradt ránk és meddig tudunk<br />
visszamenni, az a történelem és a szöveghagyományozódás szeszélyeinek van<br />
kiszolgáltatva. Az „eredetin" tehát legföljebb az általunk föllelhető vagy rekonstruálható<br />
legrégebbit érthetjük. Ez szakzsargonnak, terminus technicusnak jó -<br />
de a fenti mondat alanyaként nem, mert a mai nyelvek megmagyarázását, a tulajdonképpeni,<br />
„eigentlich" lényeg megragadását a történelem szeszélyeitől teszi<br />
függővé. Ha azt mondjuk: „az angol indoeurópai nyelv, így tulajdonképpen flektáló<br />
nyelv, bár ennek ma már kevés nyomát őrzi" - azzal nemcsak az a baj, hogy<br />
az állítás nem felel meg a mai angol nyelv működésének és szerkezetének, hanem<br />
az is, hogy történetileg sem biztos, mert nem tudjuk megmondani, vajon az<br />
ős-indoeurópai „tulajdonképpen" (azaz eredetileg!) flektáló nyelv volt-e, hiszen<br />
az előtörténetéről alig tudunk valamit.<br />
De nyugodjunk bele az „eredeti" kifejezésnek ebbe a belterjes szakmai használatába<br />
(tehát „az elérhető legrégebbi"), s nézzünk meg néhány ehhez kapcsolható<br />
állítmányt.<br />
<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.