30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

„DAS URSPRÜNGLICHE IST DAS EIGENTLICHE' 141<br />

csak annyiban érdekes, amennyiben azt a mai használat igazolja (ekkor meg már<br />

persze csak kisérőanyag marad a történeti információ, hiszen a mai használat<br />

úgyis kimutatja). Például Splitben a székesegyház eredetileg Diocletianus<br />

mauzóleuma volt. Kegyhelynek épült, kegyhely ma is. A székesegyházzal kapcsolatban<br />

- hogy úgy mondjam - helyesek a városlakók intuíciói: az épület<br />

kegyhely. Ursprünglich und eigentlich.<br />

És ezzel már vissza is kanyarodtunk a nyelvészetbe, hiszen a nyelv ugyanolyan<br />

függőségi és értékrendszer, mint a város (az sem épületekből és utcákból<br />

áll, hanem ezek használati rendszeréből). A magyar híd szó olyan, mint Diocletianus<br />

mauzóleuma, mely - úgymond - őrzi eredeti kegyhely mivoltát;<br />

csakhogy vigyázzunk a logikai fűzésre: e szót ma nem azért toldalékoljuk<br />

velárisán, mert veláris í\l a tőmagánhangzója, hanem azért tételezhetünk föl<br />

benne veláris í\l tőmagánhangzót, mert velárisán toldalékoljuk! Ezzel szemben<br />

az a nyelvtörténeti megállapítás, hogy a mai angol you névmás „tulajdonképpen"<br />

többesszám, melyet a mai nyelvben egyesszámú értelemben is használunk, Diocletianus<br />

palotájával analóg. Az angol you többesszámú eredete nem kereshető<br />

vissza a mai nyelvből, azaz régészeti adattá süllyedt. A you névmás „ursprünglich"<br />

többesszám, „eigentlich" már nem az.<br />

Szeretném a következőkben Telegdi professzor idézett mondatát - hogy<br />

tehát a történeti nyelvészet téves alapveltevése az volt, hogy az eredeti a tulajdonképpeni<br />

- körüljárni, tartalmát kibontani.<br />

A mondat alanya a „das Ursprüngliche", „az eredeti", már önmagában is<br />

vitára ad alkalmat, hiszen mennyire eredeti az eredeti? Egy francia szó vagy<br />

nyelvi jelenség eredetijén a latin megfelelőt szoktuk érteni, dehát ez csak konvenció,<br />

hiszen a latinnak is megvolt az eredetije - az indoeurópai, mely többnyire<br />

még rekonstruálható -, ám nyilván annak is volt még egy eredetije, mely<br />

már nem rekonstruálható, és így tovább. Hogy mi maradt ránk és meddig tudunk<br />

visszamenni, az a történelem és a szöveghagyományozódás szeszélyeinek van<br />

kiszolgáltatva. Az „eredetin" tehát legföljebb az általunk föllelhető vagy rekonstruálható<br />

legrégebbit érthetjük. Ez szakzsargonnak, terminus technicusnak jó -<br />

de a fenti mondat alanyaként nem, mert a mai nyelvek megmagyarázását, a tulajdonképpeni,<br />

„eigentlich" lényeg megragadását a történelem szeszélyeitől teszi<br />

függővé. Ha azt mondjuk: „az angol indoeurópai nyelv, így tulajdonképpen flektáló<br />

nyelv, bár ennek ma már kevés nyomát őrzi" - azzal nemcsak az a baj, hogy<br />

az állítás nem felel meg a mai angol nyelv működésének és szerkezetének, hanem<br />

az is, hogy történetileg sem biztos, mert nem tudjuk megmondani, vajon az<br />

ős-indoeurópai „tulajdonképpen" (azaz eredetileg!) flektáló nyelv volt-e, hiszen<br />

az előtörténetéről alig tudunk valamit.<br />

De nyugodjunk bele az „eredeti" kifejezésnek ebbe a belterjes szakmai használatába<br />

(tehát „az elérhető legrégebbi"), s nézzünk meg néhány ehhez kapcsolható<br />

állítmányt.<br />

<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!