30.04.2014 Views

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

50 FÓNAGY IVÁN<br />

'félretolni, elvetni, semmibe venni' jelentést. Ha nem számolunk a két francia és<br />

a két magyar szó eltérő jelentésszerkezetével az // a brûlé le feu „Nem vette tekintetbe<br />

a tilos jelzést" mondatot „Elégette a tűzet"-tel kellene fordítani. 10<br />

De szokatlan mondatok jöhetnek létre akkor is, ha egyes ma is élő, az alapszókincsünkhöz<br />

tartozó, szót régebbi, például század eleji jelentésszerkezetük<br />

szerint használjuk. A koronként szót teljes jogú eleme a mai nyelvnek. De nem<br />

mondanánk és nem is írnánk: „lorgnetten át nézte koronkint a vidéket", mivel a<br />

koronként szónak nem maradt fenn az 'időnként' jelentése. - A szavak jelentésszerkezete<br />

motivált, de konvencionális: nyelvhez, korhoz kötött.<br />

Talán nem csodálkozunk eléggé azon, hogy habozás - látszólag gondolkodás<br />

- nélkül megértjük, a fog ige 23 jelentése közül, melyiket kell választanunk,<br />

hogy helyesen értelmezzük a hallott vagy olvasott jelentést. A 'kontextus'-ra<br />

való utalás a bonyolult kognitív művelet keretét jelzi csak. A keret kitöltetlen.<br />

Beható nyelvlélektani kutatást igényel. A hallgató vagy olvasó észre sem veszi,<br />

hogy 'választott', hogy a fog szó nem egyértelmű. 11<br />

Nyelvtani szerkezetek jelentésstruktúrája<br />

A komplexitás nemcsak a lexémák jelentésszerkezetére jellemző. Minden nyelvi<br />

jel szemantikai szerkezete strukturált, így a névmásoké, a -banZ-ben ragé, vagy<br />

a múlt időt jelző -t jelé. Talán a birtokos személyrag vagy a birtokos szerkezetek<br />

poliszémiája a legszembeszökőbb. Nevének megfelelően birtokviszony jele<br />

(Szent Péter esernyője, A tudós macskája); ugyanakkor jelölhet rokoni kapcsolatot<br />

(Mátyás anyja, Gőg és magóg fia), szerelmi viszonyt (Lady Chatterley<br />

szeretője); alá- vagy fölérendeltséget (A legyek ura); a rész és az egész viszo-<br />

* A „Hogy megy''' nem felel meg a „Comment allez-vows?-nak, melyben az aller egészségi<br />

állapotra utal, és nem valamilyen munkálatra vagy kereskedelmi tevékenységre. - A felszínen<br />

azonos jelentésű angol és német szavak egybevetésével mutatja be a jelentésstruktúrák eltérését<br />

Leisi (1973), Albrecht (1973) a német és francia szavakat veti egybe: „un coup de pied" > „ein<br />

Fußtritt", „un coup fusil" —> „ein Gewehrschuß", „un coup de vent" —> „ein Windstoß" (45).<br />

*" A francia^a/Ve hol fedi, hol nem fedi a német machen jelentéskörét, a francia mettre tárgya<br />

szerint, hol a legen (mettre des chaussure), hol a streuen (mettre du sel) igének felel meg<br />

(Albrecht 1973. 44 f.).<br />

11 A középfelnémetben a Welt 'világ'-nak megfelelő wërlt szó 'világ'-on kívül 'kor'-t,<br />

'korszak'-ot is jelent. A szó jelentést válthat egyazon mondaton belül: „Origenes wissagete, wie<br />

sehs werelde solden wesen (...), und in der sibenden werlde so solde diu werlt gar zergen „Origenes<br />

megjósolta, hogy hat korszak (werelde) követi egymást (...), és a hetedikben a világmindenség<br />

(werlt) megsemmisül" Der Schwabenspiegel. (W. Wackernagel Hrsg. Zürich 1840; idézi<br />

Lexer 1915). Aki a mondatot leírta nyilván észre sem vette, hogy ugyanazzal a szóval jelölte a<br />

'korszak'-ot és a 'világmindenség'-et. Ugyanilyen „következetlenül" szerepel a világ szó, hol<br />

'fény, lux', hol világ saeculum', hol 'élet-vita' jelentésben egy-egy evangélium-fordításon belül a<br />

MünchK-ben.<br />

<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!