Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
50 FÓNAGY IVÁN<br />
'félretolni, elvetni, semmibe venni' jelentést. Ha nem számolunk a két francia és<br />
a két magyar szó eltérő jelentésszerkezetével az // a brûlé le feu „Nem vette tekintetbe<br />
a tilos jelzést" mondatot „Elégette a tűzet"-tel kellene fordítani. 10<br />
De szokatlan mondatok jöhetnek létre akkor is, ha egyes ma is élő, az alapszókincsünkhöz<br />
tartozó, szót régebbi, például század eleji jelentésszerkezetük<br />
szerint használjuk. A koronként szót teljes jogú eleme a mai nyelvnek. De nem<br />
mondanánk és nem is írnánk: „lorgnetten át nézte koronkint a vidéket", mivel a<br />
koronként szónak nem maradt fenn az 'időnként' jelentése. - A szavak jelentésszerkezete<br />
motivált, de konvencionális: nyelvhez, korhoz kötött.<br />
Talán nem csodálkozunk eléggé azon, hogy habozás - látszólag gondolkodás<br />
- nélkül megértjük, a fog ige 23 jelentése közül, melyiket kell választanunk,<br />
hogy helyesen értelmezzük a hallott vagy olvasott jelentést. A 'kontextus'-ra<br />
való utalás a bonyolult kognitív művelet keretét jelzi csak. A keret kitöltetlen.<br />
Beható nyelvlélektani kutatást igényel. A hallgató vagy olvasó észre sem veszi,<br />
hogy 'választott', hogy a fog szó nem egyértelmű. 11<br />
Nyelvtani szerkezetek jelentésstruktúrája<br />
A komplexitás nemcsak a lexémák jelentésszerkezetére jellemző. Minden nyelvi<br />
jel szemantikai szerkezete strukturált, így a névmásoké, a -banZ-ben ragé, vagy<br />
a múlt időt jelző -t jelé. Talán a birtokos személyrag vagy a birtokos szerkezetek<br />
poliszémiája a legszembeszökőbb. Nevének megfelelően birtokviszony jele<br />
(Szent Péter esernyője, A tudós macskája); ugyanakkor jelölhet rokoni kapcsolatot<br />
(Mátyás anyja, Gőg és magóg fia), szerelmi viszonyt (Lady Chatterley<br />
szeretője); alá- vagy fölérendeltséget (A legyek ura); a rész és az egész viszo-<br />
* A „Hogy megy''' nem felel meg a „Comment allez-vows?-nak, melyben az aller egészségi<br />
állapotra utal, és nem valamilyen munkálatra vagy kereskedelmi tevékenységre. - A felszínen<br />
azonos jelentésű angol és német szavak egybevetésével mutatja be a jelentésstruktúrák eltérését<br />
Leisi (1973), Albrecht (1973) a német és francia szavakat veti egybe: „un coup de pied" > „ein<br />
Fußtritt", „un coup fusil" —> „ein Gewehrschuß", „un coup de vent" —> „ein Windstoß" (45).<br />
*" A francia^a/Ve hol fedi, hol nem fedi a német machen jelentéskörét, a francia mettre tárgya<br />
szerint, hol a legen (mettre des chaussure), hol a streuen (mettre du sel) igének felel meg<br />
(Albrecht 1973. 44 f.).<br />
11 A középfelnémetben a Welt 'világ'-nak megfelelő wërlt szó 'világ'-on kívül 'kor'-t,<br />
'korszak'-ot is jelent. A szó jelentést válthat egyazon mondaton belül: „Origenes wissagete, wie<br />
sehs werelde solden wesen (...), und in der sibenden werlde so solde diu werlt gar zergen „Origenes<br />
megjósolta, hogy hat korszak (werelde) követi egymást (...), és a hetedikben a világmindenség<br />
(werlt) megsemmisül" Der Schwabenspiegel. (W. Wackernagel Hrsg. Zürich 1840; idézi<br />
Lexer 1915). Aki a mondatot leírta nyilván észre sem vette, hogy ugyanazzal a szóval jelölte a<br />
'korszak'-ot és a 'világmindenség'-et. Ugyanilyen „következetlenül" szerepel a világ szó, hol<br />
'fény, lux', hol világ saeculum', hol 'élet-vita' jelentésben egy-egy evangélium-fordításon belül a<br />
MünchK-ben.<br />
<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.