Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Nyelvtudományi közlemények 95. kötet (1996-1997) - MTA ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NYELVI JELEK DINAMIKUS SZERKEZETE 49<br />
hogy egy jelhez eredi jelentésén felül egy másikat is rendeljünk, ugyanazon jellel<br />
több jelentést fejezzünk ki" (57). A jelek többértelműsége, poliszémiája,<br />
határolja el a természetes nyelveket a mesterséges nyelvektől, „a tudományok<br />
mesterséges nyelvei nem ismernek ilyen eljárásokat" (uo.). Az oxigén vagy a<br />
törzsszámok szó jelentése (intenziója) egyértelműen meghatározott, alkalmazási<br />
tartományuk (extenziójuk) pontosan körülhatárolt. Ez korántsem áll a. fej főnévre,<br />
a fehér vagy fekete melléknévre, a fut, a lát, a fog igére.<br />
Az egynyelvi vagy kétnyelvű szótárak ennek megfelelően a szavak jelentését<br />
jelentésekre (ún. jelentésárnyalatokra) bontják fel. A szó jelentése valójában<br />
jelentések rendszere. A Magyar nyelv értelmező szótárában 5 a fog címszó<br />
23 jelentést tart számon. 6 A különböző nyelvű szótárak címszavait egybevetve<br />
azt tapasztaljuk, hogy a fej, a fehér, a fut és a nekik megfelelő német, angol vagy<br />
francia szavak jelentésszerkezete jóval nagyobb hasonlóságot mutat, mint a fej<br />
és a tête, a fut és courir hangalakja. Ebben nincs semmi meglepő. Míg a szó<br />
hangalakjának és jelentésének kapcsolata rendszerint önkényes, azok az eljárások<br />
- így a metafora, metonímia, hiperbola, litotész, irónia, ellipszis -, melyek a<br />
jel többértelműségéhez vezetnek, motiváltak. A jelentéskomplexum természetes<br />
fejlemény. A jelentés fejlődését meghatározó törvényszerűségek nincsenek<br />
nyelvhez kötve. A lát ige jelentéseinek jórésze - így az 'érzékel', 'észrevesz',<br />
'találkozik valakivel', 'megismer', 'tapasztal', 'előrelát', 'megért' - fellelhető a<br />
sehen, a to see, a voir szavak jelentésstruktúrájában is. 7<br />
A szó jelentésszerkezetét kialakító eljárások számosak, és nem minden nyelv<br />
választja minden szó esetében ugyanazt az eljárást azonos módon, azonos időpontban,<br />
azonos eredménnyel. Az egymásnak megfelelő magyar, német, angol,<br />
francia szavak jelentésszerkezete az egyezések mellett lényeges eltéréseket is<br />
mutat. A szószerinti fordítás már csak ezért is lehetetlen. Ha minden esetben a<br />
magyarnak megfelelően alkalmazzuk a fej szót, nemegyszer hibás német, francia<br />
vagy angol mondatot képeznénk. Hasonlóképpen magyartalan mondatokhoz<br />
vezethet, ha a tête szót minden esetben francia módon alkalmazzuk 8 , vagy az<br />
aller-nak megfelelően alkalmazzuk a megy igét 9 . A francia feu-tö\ eltérően, a<br />
magyar tűz-nok nincsen 'jelzőlámpa' jelentése. A magyar égetni nem ismeri a<br />
4<br />
„Our words are never completely homogeneous: evén the simplest and the most monolithic<br />
have a number of différent facets... the process of diversification can go to remarkable lengths<br />
without destroying the fundamental unity of their meaning", írja szemantikai monográfiájában<br />
Ullmann (1967. 124).<br />
5 Az ÉKSz 10 csoportra osztja a jelentéseket. Könnyen lehet, hogy a köznapi beszédben<br />
használatos jelentések egyike-másikát nem fogja fel egyik háló sem. A jó külsejű férfire vonatkozó<br />
»iőfef például kicsúszik a hálóból.<br />
6 A tart ige 43 jelentést vett fel a 12. századtól a 19. századig a TESz<br />
7 Igyekeztem ezt egy előző cikkemben (Fónagy 1978) bemutatni.<br />
° így a magyarban a tűnek fokâ van, de nincs feje.<br />
<strong>Nyelvtudományi</strong> Közlemények <strong>95.</strong> <strong>1996</strong>-<strong>1997</strong>.