18.02.2013 Views

FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK

FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK

FOGADVÁNY—FOGALOM FOGAMODIK—FOGANATOS - MEK

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1599 HISTÓRIAI—HISZ HISZ—HISZ 1600<br />

pongyola nyelven ám. dolog, történet, akármiféle<br />

tárgy, valami, izé. Nagy hittanát csináltak beldU.<br />

Purcta hiftória volt bit a*. Mindenféle hittoriát eléhordott.<br />

Minek ét a gyerekei hittana t Ki látott ily<br />

bolond hittanát f L. TÖRTÉNELEM é» TÖRTÉNÉ-<br />

SZET, TÖRTÉNETRAJZ.<br />

HISTÓRIAI, (história-i) mn. tt. hittoriai-t, tb.<br />

—ok. Históriát illető, abból való, ahhoz tartozó stb.<br />

Hittanai adatok, munkák, kutatatok. V. ö. HIS-<br />

TÓRIA,<br />

HISTÓRIÁZ, (historia-az) önh. m. hittanáttam,<br />

—tál, —ott. 1) Históriákat beszél,, történt dolgokat<br />

ad elé. 2) Pongyola népnyelven ám. holmi<br />

tárgyakról terjedelmesen vagy untatólag siót szaporít<br />

V. ö. HISTÓRIA. 3) Teketóriáz.<br />

HISZ, (1), v. HISZEN, (hi-sz, magas hangú<br />

i-vel) áth. és önh. Eredetileg hi, az M csatán segédv.<br />

pótlékbetü lévén, mint több más, pl. vitt, tett,<br />

lén, továbbá éttüe, istik, oltók, fekttik, nyugták stb.<br />

igékben, melyekből ha miveltetőt vagy tehetőt képezünk,<br />

az M kimarad : M-iét, hi-het; vi-tet, vi-het;<br />

té-tet, té-het; lé-let v. lé-tet, U-het; nyűg-tat, nyűghat-ik,<br />

al-tat, al-hat-ikf é-tet, é-heí-ik ; i-tat, i-hat-ik<br />

stb. Így több időben és függő múltban is nem annyira<br />

M helyett, mint közbeszuratal v segédbet&t vesz<br />

fel : hi-vék (hi-ék helyett), hi-v-él, hi-ve ,• hi-véak,<br />

hi-v-éíek, hi-v-ének v. hinek. Régente épen úgy, mint<br />

Ion, lőnek, tSn, tőnek, volt hon r. hűn, sőt Mn is stb.<br />

„ö nekiek meghün (= meghívó) az egész sokaság."<br />

Batiri András. „De uronk Krisitueban csak kevesen<br />

hőnek" (= hivének). Farkas András. (Mindkettő a<br />

XVI. századból). „Hűn az ember a beszédnek, melyet<br />

mondott vala Jézus." Tatrosi cod. (Erdősynél is':<br />

Afin, Pesti Gábornál: Mn). Másik múlt M nélkül:<br />

hi-U. Jövő szintén : M-endek, hi-endett stb. Foglaló<br />

és parancsoló : hi-gy-j-ek (,hisz j-ek' helyett), hi-gy-j,<br />

hi-gy-j-en. T. i. mivel köz szokás szerént a kimondásban<br />

kettőztetík a gy, ennél fogva a parancsoló<br />

mód jf képzőjét is ki lehet tenni, s így írni: higyjek,<br />

tígyj, higyjen, mely esetben a gy, tt helyett áll (hisz-j).<br />

Parancsoló 2-ik személye a tárgyi ragozásban:<br />

higyjed, v. öszvehúcva : hidd (== higy-d), pl. hidd<br />

el nekem. Htn. hinni (= hi-sz-ni). Igenév : hi-v-ö,<br />

hi-v-e, hi-end-ö. 1) Mint átható ám. valamit bizonyosnak,<br />

igaznak tart, vall, mint olyanról meg van győződve<br />

, különösen valamit alapos tekintély, igaz tanuk<br />

után megismer és tud. Ez értelemben rokon a<br />

görög tfftjftt v. íaafti, latin tcio, német leisten igékkel.<br />

Megvan a görög-latin história főnévben (íarmo<br />

= ismerő, tudó szótól, ez ismét EIJÍl törzstől), mely<br />

nem egyéb, mint a történt dolgoknak hiteles tanuk<br />

után szerzett tudomása. Erősen hittem, hogy át igát<br />

Ügy gySmifog. Hittem a tettnek feltámadását, ét át<br />

9rSk életet. Mindent hittek, mit Kriuttu urunk tanított.<br />

Hittem ét vallom, hogy egy át Itten lényegiben,<br />

ét három némelyében. Elhittem, amit mondott. Eb hitm.<br />

Higye, aki akarja, de fa nem. Hitted-e, hogy sem-<br />

„Csendességben , békeségben ha akarsz élni ,<br />

Minden szépnek , igaz képnek nem kell ám hinni.*<br />

Népven. (Erdélyi J. gyűjt).<br />

2) Gondol , vél , gyanít , tart Att kittem , el tem j5et<br />

kottám. Kinek hittett te engemet t Ki hitte volna, hogy<br />

még ét it megOSrténhettékf Nembánom,akár mit Utmtek<br />

f előlem, „Az emberi nemiét általában hisz fiijának<br />

halhatlan létében." Lonovics József érsek. 8)<br />

Mint önható ám. bízik , bizodalmat helyei valakiben<br />

v. valamiben, s rokon a görög atoits, latin fidet szókkal<br />

Ittenben hinni. Hittek tebenned édet Ittenem,<br />

„ő Szent Fiában gyönyörködjetek,<br />

Nagy szeretettel benne higyjetek."<br />

Panaszló ének. Tálya 1549. (Thali Kálmán gyújt).<br />

Hittek benned , hogy meg nem otaltt. Innét :<br />

magát , ám. túlságosan bizik magában , rátartó* , kevély,<br />

nagyralátó. Hidd el magad , ha stégyent akarm<br />

vallani. (Km.).<br />

„Az élő Istennek olvastam könyvéből,<br />

Hogy ha ki elhinné magát , haragjából ,<br />

Nyakra-főre jőne le az uraságból. u<br />

1606-diU verseiét (Thaly K. gyűjt).<br />

Meghinni valakinek, ám. bízni benne. Meghitt emter,<br />

biztos, kire valamit bűtunk vagy bátran bízhatonk.<br />

Nem kell hinni minden nép ttónak. KOtoe kell Unt<br />

a komának. (Km.). Jól megnétd , kinek higyj. (Km.).<br />

Valamint a vitt , tett , lett , megy, úgy a Mn b<br />

felveszi az én toldalékot, vagyis inkább a harmadik<br />

személynévmás vagy személyragot, hieten = hitt-Sn.<br />

Aki hitten ét megkeretttelkedik , tídvOttU, aki pedig<br />

nem hitten, elkárhotik. (Márk 16. 16. Káldi. Karolyinál<br />

: hijénd).<br />

HISZ, (2), v. HISZEN v. HISZEM, indnlatazó,<br />

mely által azt jelentjük, hogy bizonyos dologról nem<br />

kétkedünk, vagy úgy is tudjuk, biszszttk. Húsén Aoílotta<br />

unit, mit mondottak. Hitten itt maradnak. Hittem<br />

már megmondottam.<br />

„Várad ! nagy kárt tessz mind ez országnak<br />

Hogy véget nem vetsz a sok vakságnak !<br />

Csak zabot pállaszsz az nagy eróziónak :<br />

Hiszem az Isted állítod (talán : alítod?) vaknak.'<br />

Panaszló ének. Tálya 1549. (Thaly K. gyűjt. Az<br />

erózióban czélzás van Szent Lászlónak akkor fennállott<br />

ércilovag szobrára).<br />

Néha neheztelést fejezünk ki általa, kivált midőn valaminek<br />

ismétlésére kedvünk ellen sűrgettetfink.<br />

Ugynn ne rimánkodjál , hitten már megmondottam,<br />

hogy nem bántlak. Néha czáfolatnl használják. Miért<br />

nem fogadod el, hitten elébo magad kérted. Van nagymondó<br />

cs fenyegető értelme is, s ekkor de v. no scóeskával<br />

tétetik őszve. Dehitten v. öszvébbhniva dejtten<br />

ninet oly legény a faluban, mint S. Dejtten etak jojón,<br />

majd adok én neki. No hitten v. nohitten, v. nojsten<br />

lett át élet. Nojszen majd kaptt. Népnyelven h<br />

nélkül is itt, itten.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!