01.06.2013 Views

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

SUMMARY AND CONCLUSIONS CXLI<br />

work together with the substantial principia of the rational soul, that is<br />

bonitas, magnitudo, duratio, potestas, etc. Both parts of the soul, i.e.<br />

faculties and principles, have a correlative structure consisting of three<br />

elements (form, represented by the suffix “-iuum”; matter, represented by<br />

“-bile”; and action, expressed by the infinitive), which allow for dynamism<br />

and interrelation between the different parts, in a specular relationship with<br />

God and his Trinitarian nature. In the process of knowledge acquisition the<br />

faculties of the rational soul are closely linked to the bodily faculties, for<br />

knowledge begins with sense data, although it clearly goes further: Llull<br />

claims the capacity of the rational soul to transcend the limitations of<br />

perception and to obtain scientific knowledge of both corporeal and<br />

incorporeal beings, such as abstract concepts or even spiritual beings as<br />

God.<br />

5.1.3 THE EDITION OF THE LIBER NOVS DE ANIMA RATIONALI<br />

In or<strong>de</strong>r to establish the critical edition of the LNAR, we have <strong>de</strong>scribed and<br />

fully collated 22 Latin manuscripts from several European libraries, as, for<br />

instance, from Milan, San Candido, Majorca, Munich, etc. In addition, we<br />

have taken into account the two printed editions of the Latin text (from<br />

Alcalá and Mainz) as well as the Catalan text, transmitted by one<br />

manuscript (München, Bayerische Staatsbibliothek, Hisp. 52 (596)), which<br />

was edited in 1950.<br />

Between the Latin and the Catalan text there is a close relation which<br />

makes it difficult to i<strong>de</strong>ntify the original. Yet, since a small group of Latin<br />

manuscripts transmits some obvious translation mistakes (see pp. XLV-<br />

XLVI), we have been able to show that the Latin text is in<strong>de</strong>ed a translation<br />

of the Catalan text, which must be consi<strong>de</strong>red the original redaction. This<br />

small group of Latin manuscripts represents the subarchetype α, as against<br />

subarchetype β, which inclu<strong>de</strong>s fundamental corrections of the Latin<br />

translation based on the Catalan text. Group α, however, does not only<br />

represent the small group of manuscripts which contain the primary<br />

translation of the LNAR, but also some manuscripts which do not belong to

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!