01.06.2013 Views

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ANÁLISIS FILOLÓGICO Y TRADICIÓN TEXTUAL XLVII<br />

corregidos gradualmente por la tradición a través <strong>de</strong>l cotejo con la versión<br />

original (en este caso catalana) u otros manuscritos, en un proceso muy<br />

común <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la transmisión <strong>de</strong> obras lulianas y no lulianas 15 , <strong>de</strong><br />

revisión, corrección y mejora <strong>de</strong>l texto.<br />

En líneas esquemáticas po<strong>de</strong>mos apuntar a los siguientes estadios <strong>de</strong> la<br />

tradición manuscrita <strong>de</strong>l LNAR:<br />

a) Los manuscritos <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Palma <strong>de</strong> Mallorca 1007 (L1), 1012<br />

(L2) y 1081 (L4), junto con el manuscrito II.238 (S) <strong>de</strong> la Stadtbibliothek <strong>de</strong><br />

Maguncia y el manuscrito Inf. <strong>de</strong> la Biblioteca Ambrosiana <strong>de</strong> Milán A 208<br />

(A1) transmiten un primer estadio, con los problemas <strong>de</strong> traducción<br />

anteriormente señalados. Es posible que sean manifestación <strong>de</strong> un foco <strong>de</strong><br />

copia mallorquín durante el siglo XV.<br />

b) El propio manuscrito <strong>de</strong>l Electorium (E), aunque es el más antiguo<br />

conservado, constituye el primer testimonio <strong>de</strong> ejercicio correctivo. Es a la<br />

vez el testimonio más reelaborado, puesto que corrige tanto los errores <strong>de</strong><br />

traducción como el plano estilístico (véase apartado propio, pp. LIII-LVIII).<br />

Se pue<strong>de</strong> afirmar, pues, que el testimonio E se comporta como un editor <strong>de</strong>l<br />

texto, en tanto que corrige el original e interviene libremente sobre el mismo<br />

(presentando, pues, una recensio con características propias), en el mismo<br />

sentido que el concepto <strong>de</strong> “editor” se aplica a las obras impresas, como<br />

ocurre sin ir más lejos con la <strong>edición</strong> maguntina (testimonio m).<br />

c) El resto <strong>de</strong> la tradición manuscrita parte <strong>de</strong> un mismo mo<strong>de</strong>lo corregido.<br />

En líneas generales, sin embargo, el texto no varía esencialmente <strong>de</strong>l que<br />

proporciona los manuscritos <strong>de</strong>l primer apartado, por lo que no se pue<strong>de</strong><br />

otra versión catalana. (Cf. la introducción <strong>de</strong> Viola TENGE-WOLF a la obra en ROL XXVII,<br />

pp. 78*-93*).<br />

15 “All too often, the Catalan line of transmission, which is comparatively homogeneous<br />

and of great use in correcting the Latin versions, contaminates this far more voluminous<br />

tradition [es <strong>de</strong>cir, la latina].” Fernando DOMÍNGUEZ, “Works”, en Raimundus Lullus, An<br />

Introduction..., p. 128. La historia <strong>de</strong> las gran<strong>de</strong>s traducciones en la edad media, véanse por<br />

ejemplo las traducciones <strong>de</strong> obra aristotélica, se nutre <strong>de</strong> este proceso <strong>de</strong> revisión y mejora<br />

<strong>de</strong>l texto a partir <strong>de</strong> la versión en lengua original; cf. Jozef BRAMS, La riscoperta di<br />

Aristotele, Milano: Jaca Book, 2003.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!