01.06.2013 Views

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

liber novvs de anima rationali ramon llull edición crítica y estudio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LXXVIII<br />

ANÁLISIS FILOLÓGICO Y TRADICIÓN TEXTUAL<br />

casos <strong>de</strong> errores <strong>de</strong> traducción y errores graves gramaticales o <strong>de</strong><br />

comprensión, en los que hemos incorporado β y, si ha sido necesario, E o la<br />

solución proporcionada por las ediciones. Como hemos dicho<br />

anteriormente, hemos conjeturado a partir <strong>de</strong>l catalán sólo en una ocasión,<br />

dado que ningún testimonio latino proporcionaba la lectura apropiada. A<br />

pesar <strong>de</strong> la multitud <strong>de</strong> manuscritos y su compleja tradición, el texto que<br />

ofrecen los testimonios es consi<strong>de</strong>rablemente uniforme, excepto, como<br />

hemos intentado mostrar, en el caso <strong>de</strong> E.<br />

Hemos intentado constituir, como dijo Stegmüller, “un texto real y<br />

auténticamente luliano” 47 , utilizando la vía genealógica <strong>de</strong> Lachmann y Paul<br />

Maas con mo<strong>de</strong>ración, a causa <strong>de</strong> la naturaleza <strong>de</strong> traducción <strong>de</strong>l texto y <strong>de</strong><br />

la <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia que muestra <strong>de</strong>l original catalán 48 . El resultado <strong>de</strong>bería ser<br />

un texto latino inteligible y coherente, tanto a nivel interno como en relación<br />

con el estilo <strong>de</strong>l autor y su pensamiento. El latín <strong>de</strong>l texto es muy permisivo<br />

en relación con la norma clásica, pero enten<strong>de</strong>mos que no es nuestra labor<br />

corregirlo; si lo fuese, <strong>de</strong>beríamos haber editado el texto mejorado <strong>de</strong> Le<br />

Myésier, o simplemente reproducir la <strong>edición</strong> promovida por Salzinger.<br />

Esta <strong>edición</strong> <strong>crítica</strong> sigue los criterios gráficos aplicados a las ediciones <strong>de</strong><br />

las Raimundi Lulli Opera latina (ROL). Para la puntuación hemos seguido<br />

criterios <strong>de</strong> lectura mo<strong>de</strong>rna. En relación con las oraciones relativas, se ha<br />

tomado en consi<strong>de</strong>ración el criterio <strong>de</strong> relativa esencial y acci<strong>de</strong>ntal.<br />

2.5.2 TABLA DE EQUIVALENCIA ENTRE EDICIONES<br />

(CAPITULACIÓN Y DISPOSICIÓN DEL TEXTO)<br />

Nuestra <strong>edición</strong> ha establecido una capitulación distinta <strong>de</strong> la que se<br />

propone en la <strong>edición</strong> <strong>de</strong> las ORL, por consi<strong>de</strong>rarla más intuitiva. A causa<br />

<strong>de</strong> ello, hemos consi<strong>de</strong>rado pertinente introducir una tabla <strong>de</strong> equivalencias<br />

47 Friedrich STEGMÜLLER, “La <strong>edición</strong> <strong>de</strong> las obras latinas <strong>de</strong> Ramón Llull: principios –<br />

problemas – experiencias”, EL 5 (1961) 217-241, p. 222.<br />

48 Stegmüller afirma que editar “no es una operación mecánica ni automática” sobre todo en<br />

las obras lulianas (ibid., p. 240). Elena Pistolesi remarca el problema <strong>de</strong> la aplicabilidad <strong>de</strong>l<br />

método lachmanniano en las ediciones con tradición plurilingüe. Elena PISTOLESI,<br />

“Tradizione e traduzione...”, p. 43; Cf. también Albert SOLER, “Editing Texts with a<br />

Multilingual Tradition: The Case of Ramon Llull”, Variants 5 (2006) 53-72.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!