Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie
Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie
Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>Analele</strong> Universităţii <strong>din</strong> <strong>Craiova</strong>, Seria <strong>Istorie</strong>, Anul XV, Nr. 2(18)/2010<br />
textul Vechiului Testament 1 , având ca text de bază codexul I, de la Ginsburg,<br />
datat în 1280, care se găseşte actualmente în Biblioteca Universităţii <strong>din</strong><br />
Madrid. Colofonul volumului al IV-lea poartă data încheierii întregii ediţii, 10<br />
iulie 1517, cu puţin timp înainte de moartea Car<strong>din</strong>alului Ximenes (8 noiembrie<br />
1517). Cu toate acestea, aprobarea Papei Leon X nu a fost obţinută înainte de<br />
22 martie 1520. Se pare, totuşi, că Biblia Complutensiană Poliglotă a început să<br />
fie pusă în circulaţie abia doi ani mai târziu, adică după anul 1522.<br />
Volumul al V-lea a fost primul tipărit şi conţinea textul integral al<br />
Noului Testament, alături de un glosar grec cu echivalentele latine, iar<br />
colofonul său poartă data de 10 ianuarie 1514. Volumul al VI-lea reprezintă, de<br />
fapt, un apendice care cuprindea un Lexicon ebraic, alături de o Gramatică<br />
ebraică elementară, fiind tipărit un an mai târziu, în 1515. Tipul grecesc folosit<br />
în volumul care cuprindea Noul Testament este influenţat de stilul cursiv,<br />
îngroşat şi elegant al manuscriselor <strong>din</strong> secolele XI-XII. <strong>Text</strong>ul neotestamentar<br />
a fost tipărit fără spirite (exceptând cazul lui ὑ), în timp ce accentele se supun<br />
unor reguli neobişnuite: cuvintele monosilabice nu prezintă nici un fel de<br />
accent, iar silabele accentuate ale celorlalţi termeni sunt marcate printr-un<br />
simplu apex, asemănător accentului ascuţit. Se pare că uneori editorii au<br />
corectat textul grecesc folosindu-se de textul latin al Vulgatei, ceea ce<br />
corespunde şi aşa-numitei Comma Johanneum (I Ioan V, 7-8) 2 . Este încă<br />
dezbătută chestiunea manuscrisului grecesc ce a stat la baza editării textului<br />
Noului Testament Complutensian. Editorii volumului nu indică manuscrisele pe<br />
care le-au folosit în alcătuirea acestuia, însă în prefaţa lucrării afirmă: „Pentru<br />
1<br />
Cele patru volume care cuprindeau textul Vechiului Testament cuprindeau, pe trei coloane<br />
paralele, textul ebraic, textul latin al Vulgatei şi textul grecesc al Septuagintei pe fiecare pagină,<br />
alături de textul aramaic (Targumul Onkelos) pentru Pentateuh în subsolul paginii, însoţit de o<br />
traducere în limba latină. Or<strong>din</strong>ea scrierilor veterotestamentare era aceeaşi cu cea întâlnită în<br />
Vulgata, care ocupa desigur o poziţie centrală, iar împărţirea masoretică a textului biblic a fost<br />
înlocuită, în mai multe părţi, cu împărţirea pe capitole, introdusă în Bibliile Latine de către<br />
Ştefan Langton, în secolul al XIII-lea.<br />
2<br />
Una <strong>din</strong>tre particularităţile Epistolei soborniceşti I Ioan, o scriere cu caracter parenetic, este<br />
celebra comma ioanină, binecunoscută în lumea exegezei biblice. În unele manuscrise tardive,<br />
versetele 7-8 ale capitolului V ale epistolei au fost amplificate, dezvoltându-se într-o formulă<br />
trinitară. Se pare că acest adaos este secundar şi nu apărea în textul iniţial, care avea următorul<br />
conţinut: „Căci trei sunt care mărturisesc, Duhul, apa şi sângele…”. Numai în trei manuscrise<br />
greceşti tardive, datând <strong>din</strong> secolele XII-XVI (Greg. 61; Greg. 88; Greg. 629), în unele<br />
manuscrise tardive ale Vulgatei (după anul 800), la Erasmus şi în ediţiile oficiale ale Vulgatei<br />
(1590-1592), versetele 7-8 au, cu unele variante, următorul conţinut: „Căci trei sunt care<br />
mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Sfântul Duh, şi Aceşti trei Una sunt. Şi trei sunt care<br />
mărturisesc pe pământ: Duhul şi apa şi sângele, şi aceşti trei mărturisesc la fel” – Jean<br />
Zumstein, Les Epîtres Johanniques, în Introduction au Nouveau Testament. Son histoire, son<br />
écriture, sa théologie, Genève, Edité par Daniel Marguerat, Troisième édition mise à jour,<br />
Labor et Fides, 2004, p. 375.<br />
291