06.07.2013 Views

Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie

Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie

Full Text - Analele Universitatii din Craiova. Istorie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Analele</strong> Universităţii <strong>din</strong> <strong>Craiova</strong>, Seria <strong>Istorie</strong>, Anul XV, Nr. 2(18)/2010<br />

textul Vechiului Testament 1 , având ca text de bază codexul I, de la Ginsburg,<br />

datat în 1280, care se găseşte actualmente în Biblioteca Universităţii <strong>din</strong><br />

Madrid. Colofonul volumului al IV-lea poartă data încheierii întregii ediţii, 10<br />

iulie 1517, cu puţin timp înainte de moartea Car<strong>din</strong>alului Ximenes (8 noiembrie<br />

1517). Cu toate acestea, aprobarea Papei Leon X nu a fost obţinută înainte de<br />

22 martie 1520. Se pare, totuşi, că Biblia Complutensiană Poliglotă a început să<br />

fie pusă în circulaţie abia doi ani mai târziu, adică după anul 1522.<br />

Volumul al V-lea a fost primul tipărit şi conţinea textul integral al<br />

Noului Testament, alături de un glosar grec cu echivalentele latine, iar<br />

colofonul său poartă data de 10 ianuarie 1514. Volumul al VI-lea reprezintă, de<br />

fapt, un apendice care cuprindea un Lexicon ebraic, alături de o Gramatică<br />

ebraică elementară, fiind tipărit un an mai târziu, în 1515. Tipul grecesc folosit<br />

în volumul care cuprindea Noul Testament este influenţat de stilul cursiv,<br />

îngroşat şi elegant al manuscriselor <strong>din</strong> secolele XI-XII. <strong>Text</strong>ul neotestamentar<br />

a fost tipărit fără spirite (exceptând cazul lui ὑ), în timp ce accentele se supun<br />

unor reguli neobişnuite: cuvintele monosilabice nu prezintă nici un fel de<br />

accent, iar silabele accentuate ale celorlalţi termeni sunt marcate printr-un<br />

simplu apex, asemănător accentului ascuţit. Se pare că uneori editorii au<br />

corectat textul grecesc folosindu-se de textul latin al Vulgatei, ceea ce<br />

corespunde şi aşa-numitei Comma Johanneum (I Ioan V, 7-8) 2 . Este încă<br />

dezbătută chestiunea manuscrisului grecesc ce a stat la baza editării textului<br />

Noului Testament Complutensian. Editorii volumului nu indică manuscrisele pe<br />

care le-au folosit în alcătuirea acestuia, însă în prefaţa lucrării afirmă: „Pentru<br />

1<br />

Cele patru volume care cuprindeau textul Vechiului Testament cuprindeau, pe trei coloane<br />

paralele, textul ebraic, textul latin al Vulgatei şi textul grecesc al Septuagintei pe fiecare pagină,<br />

alături de textul aramaic (Targumul Onkelos) pentru Pentateuh în subsolul paginii, însoţit de o<br />

traducere în limba latină. Or<strong>din</strong>ea scrierilor veterotestamentare era aceeaşi cu cea întâlnită în<br />

Vulgata, care ocupa desigur o poziţie centrală, iar împărţirea masoretică a textului biblic a fost<br />

înlocuită, în mai multe părţi, cu împărţirea pe capitole, introdusă în Bibliile Latine de către<br />

Ştefan Langton, în secolul al XIII-lea.<br />

2<br />

Una <strong>din</strong>tre particularităţile Epistolei soborniceşti I Ioan, o scriere cu caracter parenetic, este<br />

celebra comma ioanină, binecunoscută în lumea exegezei biblice. În unele manuscrise tardive,<br />

versetele 7-8 ale capitolului V ale epistolei au fost amplificate, dezvoltându-se într-o formulă<br />

trinitară. Se pare că acest adaos este secundar şi nu apărea în textul iniţial, care avea următorul<br />

conţinut: „Căci trei sunt care mărturisesc, Duhul, apa şi sângele…”. Numai în trei manuscrise<br />

greceşti tardive, datând <strong>din</strong> secolele XII-XVI (Greg. 61; Greg. 88; Greg. 629), în unele<br />

manuscrise tardive ale Vulgatei (după anul 800), la Erasmus şi în ediţiile oficiale ale Vulgatei<br />

(1590-1592), versetele 7-8 au, cu unele variante, următorul conţinut: „Căci trei sunt care<br />

mărturisesc în cer: Tatăl, Cuvântul şi Sfântul Duh, şi Aceşti trei Una sunt. Şi trei sunt care<br />

mărturisesc pe pământ: Duhul şi apa şi sângele, şi aceşti trei mărturisesc la fel” – Jean<br />

Zumstein, Les Epîtres Johanniques, în Introduction au Nouveau Testament. Son histoire, son<br />

écriture, sa théologie, Genève, Edité par Daniel Marguerat, Troisième édition mise à jour,<br />

Labor et Fides, 2004, p. 375.<br />

291

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!