19.11.2013 Aufrufe

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

1. Einleitung 1.1. Der Untersuchungsvorgang Die vorliegende ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Richtungsadverbial fungiert. In vielen der anderen Ausdrücke ist diese Eigenschaft sowohl in<br />

konkreten als auch in abstrakten Räumen ersichtlich, obgleich man, wie erörtert, sowohl von<br />

prädikativen als auch von attributiven Fuktionen des Adjektivlexems hoch sprechen kann.<br />

6.9.3. <strong>Die</strong> portugiesischen Entsprechungen der Verbindungen mit dem Adjektiv<br />

hoch<br />

Aus den Übersetzungen der festen Verbindungen der Verben mit dem Adjektiv hoch ins<br />

Portugiesische wird Folgendes ersichtlich: In diversen Ausdrücken gibt es ein Äquivalenzverhältnis<br />

hinsichtlich des Elements Verb. Es gibt ebenfalls ein Äquivalenzverhältnis, das durch das Lexem<br />

hoch beschrieben wird, was im Portugiesischen nicht immer durch einen einzigen Adjektivausdruck<br />

und auch nicht immer als Adjektiv oder als Adverb wiedergegeben wird. In vereinzelten<br />

Ausdrücken gibt es Äquivalenzverhältnisse bezüglich beider Elemente (s. Beispiele 6.9.1<strong>1.</strong>, 6.9.23.<br />

oder 6.9.26.).<br />

Was die Verben betrifft, so bestehen zwischen den deutschen und den portugiesischen<br />

Verben genaue Entsprechungen in den Ausdrücken 6.9.02. (arbeiten – trabalhar); 6.9.03. (bringen<br />

– levar); 6.9.05. und 6.9.06. (gehen – ir); 6.9.1<strong>1.</strong> (kommen – vir); 6.9.20. (schätzen – estimar);<br />

6.9.23. (singen – cantar); 6.9.26. (stehen – estar) und 6.9.28. (versprechen – prometer). Weiterhin<br />

werden in den Beispielen 6.9.0<strong>1.</strong>, 6.9.09. und 6.9.20. die deutschen Verben durch einen<br />

äquivalenten Ausdruck im Portugiesischen wiedergegeben, wobei das deutsche Verb in der<br />

Zielsprache versubstantiviert wird und in einer Präpostionalphrase erscheint (s. Beispiele 6.9.0<strong>1.</strong><br />

und 6.9.20.: anrechnen – em conta bzw. schätzen – em estima) oder als Akkusativergänzung<br />

fungiert (s. Beispiel 6.9.09.: jubeln – louvor).<br />

Das Adjektiv- bzw. Adverblexem hoch des Deutschen findet seinen Ausdruck im<br />

Portugiesischen in diversen Formen. Dabei werden ebenfalls oft räumliche Ausdrücke verwendet,<br />

um sowohl räumliche als auch graduelle Eigenschaften in den portugiesischen Übersetzungen zur<br />

Geltung zu bringen. In den Entsprechungen der Beispiele 6.9.03., 6.9.07. 6.9.12., 6.9.13. und<br />

6.9.27. drücken <strong>Der</strong>ivate mit räumlichen Charakterisitka auch räumliche Verhältnisse in der<br />

Zielsprache aus. <strong>Die</strong> jeweiligen Präfixe e-, des- und em- in den Entsprechungen elevar, descoberto<br />

bzw. empinado sind Ausdrucksformen von Bewegungen bzw. Zustandsänderungen. Auch das<br />

114

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!